Hits: 21

By Shivani Ambasta

Today freelancing is the best way to use our skills.A good marketplace where we can utilise and enhance our knowledge.You might heard this line"Earning with learning"Freelancing might be refers to be like that.
In this assignment i am going to focus just on three points to make you understand completely and helps you to understand as a freelancer how we can make new clients and retain services to them.
1)What is freelancing
2)How it works
3)How to be in the regular contact with the clients

So here we go with our first point.
What is freelancing:-
A freelancer is one who works under any team or company to pay services to the clients on an regular basis you may analyze it as work on contract for company.Freelancing now a days are available in the field of music and theatre, engineering,medical science,literature and writing,language field.It is non-profit organization in which person works on an independent basis without any peer pressure.
you can find freelance job on there is sites as well:-
a)Upwork
b)Freelance.com
c)Internshala
Today's era is era of internet which makes our 50% of work easy,rest 50% of work you have to do manually sometimes physically as well.It helps  a lot to youth of our country to search job .There are many more place available on internet where you can find job rather than freelancer.com,upwork,internshal.etc.
You can even devlope and promote your own site also.If you are on social networking site like facebook,watsapp,instagram,linkedn etc.You can also look for job here .sometimes i saw many of the pages on facebook page which provide freelance job to the individuals or a group.Till now between all the I saw most of the freelance job on language and culture page,SLS andJNU page and many more here freelancer generally leave a message to contact for freelancing.

Now thequestion arises who can be a freelancer?
Anyone can be freelancer with a specific  skills and talents on respective field  .
Right now I am 21years old and i am working with the bilingual global company as a freelancer one thing more money are not fixed in freelancing job because when you are working on contract  are not able to get fixed amount of salary  each and every time.No only money  even works are not always available.It depends on the seasonl basis .People usually get trouble in finding the job during the off season .
For doing the freelancing job I did'nt visit on any site .sometimes you dont have to visit on any page or site for freelancing.If you send mail id to some company for providing job in respective field.
If you have good contact with people around you even they can help you to provide the job .I got only through that.
Andyou knowwhat it really alloewsmeto increasemy languageskillsand standards.
Everything has two sides ,here also it has some pros and corns.
The video which is provided on modlingua site related to how as a freelancer you can make your contact better to the clients.In this video Miss Ionna in a very fantastic way discuss a lot about freelancing pros and corns.
I have already discussed about pros like:-
a)Earning with learning
which is applied to irrespective of boundary ,age etc.
b)You can innovate new things in your project each and every time
c)Best place to use your language skills.
Now lets have a look on corns also:-
a)What happen once student get freelancing job then they focus more on it .
b)You can say earning money turns as a first priority to them.

You indulge yourself into it but don't be always part of it.
I remember in our third assignment there youtube video has provided to us one f them is about online marketing,content writing .
If you go through it ,you may learn content writer or in touch with any you may design page for freelancing job.As a content writer you may get lots of benefits in freelancing job.In freelancing there a work related to translating and interpreting .you are good content writer design the page perfectly ,writing is easily understand able then you may get the job in translating as a freelancer.
Via online marketing you can give mail id  to your collegaues with whom you are in contact with will help you.You may give your id to some company for providing job in respective field.so that you areinaklwaystouch with yourclients whenever you needed.
World  has devloped up to that extent where if you have knowledge and talent you can never be in trouble.Althogh we all know that in our country only 30% of people uses internet .However in few years this ratio has increase.With the implementation of GST chances are even more to devlope  freelancing job .

Our country are in way of progress where everything is well planned.
Freelancing job you will easily access when you are a part  of our team and have a good reputation in a team.I guess in our second assignment  meaning of team work are cleared to each one of us.
Once Napolean said that its not fault of our soldiers that they are not doing the job perfectly ,problem is with our officers  they are not teaching them howto work in team ,or where they are lacking.

Suppose that in your team once get the job but not in mood to do that he must pass it through to the other .So create a eco-friendly enviroment  and gradually it itself create a small marketplace to approach freelancing and helps you a lot to be in touch with the clients.
Profile Link  http://www.modlingua.com/interns/381-shivani-ambasta.html

Hits: 18

By Tusharika Gupta

There are alternate options for language professionals. Talking about entrepreneurship to be a way forward, well, in my opinion it is way forward, as it helps translators and language professionals to promote themselves socially and financially. They will be able to manage their time well, have the opportunity to enhance their skills, and increase their own income in a better way. In addition, no one will have authority over them, and in my opinion, this is the main gain as it will lead to their welfare and freedom.

Although it’s a very interesting topic to research and reflect. Starting with teaching or training the language , there are several alternate options a language professional can have. To name a few are, Voice over, writing , web designing, content writing, citizen journalism translation, transcreation , interpretation etc. Depending upon their ability, expertise and interest they can be absorbed in the range of organizations, including universities and colleges, high tech companies, research institutions, consulting firms, government, and the military. While we are working for others we just think in the box but as an entrepreneur , there is no box. Entrepreneurs see what others don’t.  In present time perhaps the most innovative and rapidly moving component in the field is entrepreneurship practice. Entrepreneurs themselves are expanding the boundaries with technology and network marketing. I won’t be exaggerating, if I say that entrepreneurship is seen as a saviour for our society and economy.

The main emphasis is on the influence of IT and translation technologies on the activities of the translators.

Translators need to adapt the dynamics of market forces, IT and translation technologies are necessary evils. Teamwork and multiplier effect.

There exits various roles of translators. The translators have to work within a team environment. The new environment provide them the opportunity to interaqct with the peers and senior members of the team, and gain experience ab iut the businesses;

The work experience combined with various work opportunities in the field of content management and localization industry , creates viability for the translators to play entrepreneurial role in the society. 

Hits: 19

By Astha Srivastav

Through the ages we have seen how history has been written by the victors. They are made into heroes even if this not be the case. History is written in all languages and in all cultures as mankind persists. It is this history which is conveyed to others in the world. However, this transmission process is one which is filled with biases and thoughts of those involved and these would be the translators and interpreters. As humans, they too are affected by their thoughts and emotions, to interpretations of an event which may or may not be correct. As such, they are the weakest and also the strongest link in a power play which involves the spheres of life of the citizens of a country.
If taken in the case of a political sphere, then a translator would be privy to the most confidential of information. If this were to be transmitted wrong, it could affect the lives of many. The translation of a text could also convey the relation status of a country with another. This is shown by the two interpretations of Mark Twain's " The Adventures of Huckleberry Finn" wherein had intensive racist discourse in comparison to the second as relations with America were strained at that point of time. In other countries certain translations would be chosen over others if they supported certain ideologies like those of communist Romania.
The instances of such occurrences in the cultural sphere are numerous in nature. The sitcoms one watches everyday influence the thinking of people all over the world. The translations of works can show one country as being superior to another with the subtleties and nuances of the target language. The part played by the actors, the lines which need to be changed so as to suit a certain audience when a play is translated are all part of a struggle to show supremacy over another. However, it can also help a small country to come to the forefront if its works are interpreted into a central language.
In the economic sphere, translated goods come under cultural commodities and are marketed as such. Most works are translated from central languages such as English, German and French into peripheral languages Japanese, Spanish, Italian etc. This is because central languages have antiquity and a huge literary capital which is in contrast with the peripheral languages.
Further, the literature being provided to the citizens is of a specific nature. It is what is censored and chosen for the populace. They are provided not only to promote their own country and hide their flaws but also to diminish the values of another country. It is to show that people from one place are better than those from another such as the barbarianism of tribals and the civilised manner of city states.
It also plays a vital role in other matters such as the translation of medical journals. If these are not translated appropriately, they cannot be understood by the target audience, i.e. the patients. The nutritional facts, how one should take care of themselves and other such information which is necessary for a person will be misinterpreted and the patient would not be given proper care. The same goes for doctors who may not understand the articles written in one language and read the translation but do not understand it. It can be fatal towards one's life. Most such journals are translated by doctors who are not trained in doing so and this leads to flaws.
Translation is a transnational tool which is used by countries around the globe to come closer to one another. It is used so that one may showcase one's prowess in various fields but also so that one may be able to become a more global citizen. A country, in order to gain prestige, in order to become more widely known, must in turn create literature which can be read by people all over the world. It must show to the world how well it has progressed, how it has gone further, its history, its plans for the future. It must put forth views and it must also learn how to accept those of other countries. This may not be an easy task but it is one which must be accomplished for one to be able to make a name for themselves.
In conclusion, I would like to say that for translators it is a huge responsibility to convey the emotions and thoughts of an author. This requires not only knowledge but also an intimate understanding of the target audience as well as the source. For translators, being able to transmit these in a precise and brief manner is important. I believe that this is important to bridge the gap between various cultures so as to find the diversities of life. 

Profile Link: http://modlingua.com/interns/372-astha-japanese-translator-and-interpreter-delhi.html

Hits: 18

BY PRAGYA MEHROTRA

A large number of translators work as freelancers and therefore a need to land new clients is always present. When one is new freelancer and has no experience in the matter, finding actual paying clients is a tough task. But doing so is the only way to make a mark in the freelancing translator community and to land even bigger clients. For obvious reasons, finding the first client is very difficult. You have no reputation or credibility.
Therefore, the first and foremost thing to do is creating a portfolio regarding you and your work which will be the biggest reflection of your competency in the beginning stages. Listing down your strengths and unique problem-solving skills is a must. This will help any potential clients to judge your abilities. However, only creating an impeccable portfolio is not what it takes to rise as a freelancer. Spreading word about yourself and your portfolio through proper networking and marketing is important to attract clients. Only then, potential clients will be able to know about the services you are offering and judge whether they like what they saw or not, and whether they want to hire you to do their work. Online networking and marketing is the most popular way to spread the word about anything these days. There are many websites available which allow you to upload your resume or portfolio and the clients contact you through the website. You should be easy to find on the web. Only then potential clients will be able to find you. Blogging is also a good option in order to attract clients. But the blog needs to be relevant to the translation business since you are trying to find clients related to that. Irrelevant matter will only bore clients and push them away. Although internet and online marketing is a huge part of any business these days, it is still important to network and talk to potential clients in person. Attending seminars and workshops and meeting people would help build your network and you might end up with work and clients.
Once you land clients, it will be extremely essential to retain them. Maintaining a durable relationship with your client is of extreme importance. The client should be able to trust you. You should never give your client reason to doubt or distrust you or your work. This will sever your relationship beyond repair which will not be good for your reputation in the freelance business. But this relationship works both ways. Like you should not lose the trust of your client, similarly you should also be able to trust your client. If you do not trust your client, you will not be able to do quality work for them which will in turn affect your reputation. Moreover, an untrustworthy client might not respect your hard work and make unreasonable demands. The key to maintaining an amicable relationship with your client is good communication. Managing your client’s expectations and informing them about your working style is important. It is your job to ensure that the client does not have unrealistic expectations regarding your work. Miscommunication can lead to misunderstandings between you and your client. Other things aside, the most important way to retain and also get new clients is doing quality work. Nothing speaks more than your work. If you do quality work, the client will surely like it and might refer you to some other clients. This will help you increase your network of clients.
Taking professional help is another way you can learn new and innovative ways to land new clients. This can be done by taking freelance courses where you will learn all the tricks of the trade. Also, you mind find some potential clients or referrals while taking these types of courses. You will be able to make connections which will help you immensely. After taking all these measures, if you have some other innovative way to market yourself or improve your networking skills, you should not be afraid to utilize it. You should believe in yourself and believe that whatever innovative measures you try out will take you a step forward. You should contribute towards the betterment of your of work in any way possible while keeping an open mind so that you can as many clients as possible.

PROFILE LINK- http://modlingua.com/interns/340-pragya-japanese-jnu.html

Hits: 53

BY TAHZIBUL HASAN
As a language professional making a space amongst society and business field.It has never been easy. It takes patience, hard work and continuous efforts in order to achieve the goal. A language professional is thought a person who only does translations and interpretations, but the works he does which makes him different in the society is connecting the people, making them understand into their languages, which can only be done by a language professional. Whenever a society comes into the touch of different society. We see that there is always need of language professionals because the first thing is happened to initiate, to be acquainted is dialogue,where only a language professional, multilingual  can play the role of connecting. Same thing is seen in the business when a businessman try to expand his business into other region, states or in a new country. A language professional is always needed there to starting the dialogue and building a bridge to attaining  the goals. He almost knows the all things of new region which are very important to a businessmen. He is the one who is well aware with the geographical conditions, cultures and laws,which is an advantage when entrepreneurs form a new business in that specific region. He initiates dialogues, by making all this efforts a language professional gives opportunities and brings jobs  in many sectors which are interconnected to that specific company or business.In other words,we can say that a multilingual professional is the founder of business.He is the one who gets closer to both parties and makes a way of success. All of these works need to be done by a language professional that makes him more considerable and valuable in the society as well as in the business field.
But what is the most important thing  to be a good language professional which is very important to make him better, demanding and more considerable in the society as well as business field. He can get it with making himself as a brand in the field of business.Below we can see what is it.
Personal Branding:
 It’s very necessary for a language professional to make a good personal branding. Personal branding is known as making professional identity, gives a distinct recognition to him in the society as well as business field, throws the light on his career.It’s all about what is best in him,how effective and productive is he.The impact of personal branding leads him in a good position,where he gets the best offer and placement by all big companies. It indicates that he is different, valuable and unique.It covers a vast area and  particularly having all these specialty makes him as a language professional very special and more considerable. Showing as a brand is required experience in many fields. First of all his profession should be clear and known to others like what actually is he,what does he do, should be expertise like in legal translation, interpretation etc.Below are the essential things to create personal branding.

  1. Leadership-  Having a good hands in leadership impress the most companies because leading to others takes a good experience, knowledge and capacity. It gives a big impact to others and gets the first priority.
  2. Insights- A good insight is that the person has a better understanding of things which are very usefull to crack all those situations which is occurred in business.
  3. Credentials- Having all the certificates, credentials throw lights on  achievement,tells person qualities and gives a strong claim to grab that specific position where those credentials are needed.
  4. Innovative- It is always good to  introducing  something new unique, innovative things, plans and thoughts. Being creative is a specialty that puts a person out of the crowd and gives a stability in the field.
  5. A graph of success- In marketing if a person has a graph of success constant i.e. one by one success,so it shows that he has been very successive and progressive in his career.It makes a good impact on others,they try to catch him for their companies.
  6. Passion and willingness- A person should be passionate and has a desire to do works with all hearts.It is very important in business if someone has not passion,willingness so he can’t achieve the target.
  7. Availablity- Nowadays in this hectic life availability is must.Being in touch with people gets opportunity and for that one should be available on time to do the works.
  8. Being in touch of technologies- In the world of information age,one should be updated with new technologies and tools,It is coming everyday and knowledge of new technologies and tools is the fastest way of going forward to hit the goal

Possessing all above mentioned qualities are very fruitful to become a impressive language professional. There are many more features which can be added, these more features will lead to more progress like to be frank, apologizing on faults, suggesting and pointing on mistakes, writing articles and blogs, using social media and attending seminars. Always ask feedback of works and stay connected with clients, wishing them, sending greetings, these are the best ways of promoting oneself to be progressive and becoming a successful person in the society as well as in the field of business.
Profile link http://www.modlingua.com/interns/353-persian-interpreter.html


Hits: 39

By Jithan Raj CK

Building a reputation as a freelance translator isn’t done overnight. It requires commitment, hard work, experience and dedication. Successfully marketing oneself as a freelance translator in the language industry is far from simple. It’s a challenge to get ahead of others with polishing ones skills every now and then, also establishing oneself as a brand. But it’s obtainable. One of the key factors that help to retain clients is trust. In a business relationship, trust keeps both employer and freelancer on the same ground despite distance, time, and language barriers, among other things. Trust is built through several actions irrespective of its importance. Many factors contribute together in establishing oneself as a freelancer. First of all freelancing is difficult than being a part of organization and working under its label. When building oneself as a freelance translator he/she has to start from the scratch. One must be ready to multitask, spend a lot of time in analyzing, doing research and finding clients. A freelancer should arrange his own equipments as no organization is taking care of us. There won’t be constant income until one has achieved a considerable number of clients. There are different pros and cons of being a freelance translator when compared to an in-house translator. When an in-house translator doesn’t have any worries, as he gets everything at his disposal and has a constant income too, a freelancer needs to take care everything on his own, managing the clients, building one’s own equipments, branding oneself etc. But when looked upon the pros a freelancer has a flexible schedule, has the choice to accept and reject tasks.

                         The first and foremost thing to do as a freelancer is to know your language and language pair in which you desire to translate. It is always good to get certified as a translator. The sad part of it is that though translation is an integral part of our government system there is no certifying agency of government. There are associations such as ITA (Indian Translators Association) who conduct seminars and workshops for the translators. Another new venture called Modlingua which has been successful in mentoring more than 500 translators in its journey as a translation industry. Modlingua provides internships for the language aspirants in establishing themselves as a translator. It is also starting certificate course in Translation management. Thus agencies and associations like these help the aspirants to get recognition as a translator. Another important thing to be kept in mind is quality. This is the primary need for any profession. One might have experience the field but if quality doesn’t match with the experience it’s always a drawback. It should always be kept in mind that quality should not be compromised on any circumstances, one can always ask for extensions in the deadline but if the work is not of the standard it will come back for corrections.
                         Another important aspect is communication with the client; it must be clear and consistent. It is always advisable to update the client regarding the status of the project and always keep them well informed about the blocks and difficulties that one encounters rather than solving it yourself. Integrity and honesty are other two pillars of client relationships. Inform clients what you can and can't do.  If you think that their demand something that you cannot deliver discusses it with them in order to create a solution. If it's absolutely out of scope, decline politely, no matter how big is at stake. Be open to the idea that clients can get the right services they need elsewhere rather than doing it yourself and risking your hard-earned reputation. One must be honest about mistakes done, clients will always appreciate the effort on our side to rectify and counter the mistake in future.
It is always good to be polite to the clients build a constant and consistent relation with the client is advisable.   Sending a handwritten note after receiving the paycheck doesn’t cost much and asking feedback for the works done is also good for your branding as well as correcting the mistakes.  Sending some good notes or wishes during any kind of occasion also strengthens the bond between you and the client. Although you do not want them to get irritated as well. Doing favors for some small tasks is also good. If the client requests you to do ny small assignment doing it without charging also creates a good impression on the client.
                        Being active in social media is very necessary in client handling, being dynamic on social medias like Twitter and Facebook, Keeping your LinkedIn account up-to-date and start a personal blog, this gives you the platform you need to share your body of work, it might give you a better chance of being seen and considered for future projects. Furthermore, following the clients on social media and interacting with them online. Agencies tend to communicate with freelancers via social media on a regular basis. Keeping up with the developments in your field is necessary. This will help you to appear reliable and equipped to do the job.  Getting equipped with the latest technology is also very essential. Though every client doesn’t insist on these it is always better to be on the safer side. Starting with the basics of Computer Assisted Translation (CAT) tools would do a great help, it delivers a range of refined features to help in completing tasks more speedily and effortlessly. Clients often throw networking events for freelancers to attend, events like these are great ways to meet new people and create new and exciting opportunities.
                         To conclude, expose your strengths, but acknowledge your weaknesses and be open about them. Market yourself as an expert in a specific field, if you specialize in something in particular talk to them about it. Let the agency or client you’re working with know what you can offer in your marketing strategy. Building solid and genuine trust results in repeated works and more referrals. One always feels confident about their work knowing that they have met and even surpassed the clients' expectations.
  
Profile Link of writer Jithin Raj CK http://www.modlingua.com/interns/327-jithin-raj-ck-hindi-to-english-translator-kerala.html


Hits: 21

By Kiranmayee. Y
 
In her lecture about personal branding Prof. Ioanna Daskalopoulou, Greece discusses about the key points in which a language professional or a translator needs to be strong to meet the requirements of the challenges coming up for their profession in these modern days. They are dotted down by her as:
Building & Maintaining Professional Identity
(Personal Branding)
-Customer Prospecting
-Freelancing vs. In-house translation (pros and cons)
As a language professional or a translator one has to work hard and prove themselves as dependable translators for handling projects independently or within a team. They apart from working as an in-house or freelancer have to maintain their Personal Identity. Every translator as their own signature work they are proficient and perfect in some fields and work with an ease with in that radius, but to prove and improve their capabilities every translator has to build their capacities in other fields also. For example at the beginning of my career I was only a language specialist as the office called me working under the directions of the process manager and head of the language department. Process manager was the person who wants to follow the rules and regulations and see that the target is reached per day and it was well kept, when it comes for the head of languages it was their duty not only to look after the smooth run of the process but also to communicate with clients and to stabilize the process. Clients from all over the Europe had different types of queries running and each and every individual client wanted the process to be running in their way, these were to be tackled softly without disturbing the normal office routine. There were many challenges faced, be it a process development, stabilization, translation, handling phone calls, answering queries via calls and mails, meetings, conferences, interpretation, and in some other case preparing the employees to be able to withstand and make themselves understandable and also to understand what’s being told or done when deployed in other countries where the communication language was not English.
 
The above mentioned all are related to building and maintaining professional identity even while working in a team. Both In-house and freelance translators are expected to maintain similar kind of qualities to deliver on time, maintain quality standards and error free work to the core translation. The rules regarding the selection of a project may vary from in-house to a freelancer, as an in-house employee you will be answerable to your team manager and others related so you may like the project or not there is no question of rejection. For a freelancer he may accept or may not according to the job being offered.
 
To work as a freelancer one should be multi-talented he/she needs to be up-to-date not only with their target language but also with the source language this is a continuous non ending process of learning there should be no scope for gaps about the current changes taking place around the world in regards to culture, tradition, communication, developing new techniques of communicating tools, soft wares, technical changes in economical, geographical, social, legal etc., these are some factors in which a freelancer must have an eye and be knowledgeable enough. Working in only one specified field will not help a freelancer to grow diversification, adaptability, time management, knowhow of equipment and different types of tools is also a must.
 
7 years back when I started as a freelancer I was not even aware of these terminologies it was like a walk taken down in a forest, there was a need to create a path all by myself today when I look back I feel that I achieved only 0-1% in this field this is where I became an Intern in Modlingua from where I came to know how to build, maintain, get more clients, create a professional work atmosphere. Etc.
 
Technical development also is a must and the knowledge of using different apparatus is also a need for every translator. There is the growing need for the world of communication and media for people like us. Today’s world is growing out fast into a small village where everyone wants to know what’s happening on the other side, to develop all these communications into understandable words, content, text, image description etc., there is also a needy requirement for translators who can put all these views into the other language.
 
Given a chance a translator should be able to travel around the world sitting before his system itself the expression and word can rule the world itself. These are the main tools of a translator. The fast growing economies, social bounding, business, commerce are giving chance to an aspiring translators and interpreters like us. Entrepreneurship skills are also a must the translator must know how he/she should present themselves and their skills. Developing and learning entrepreneurial skills will help them to have a wide choice of clients.

Profile Link http://www.modlingua.com/interns/399-kiranmayee-y.html 
 

 

Hits: 20

By Brigita Pudjodarminto
 
A Journey to Professionalism as a Freelance Translator and Entrepreneur
 
The talk given by Prof. Ioanna K. Daskalopoulou-Stamopoulou and other related videos provided by Modlingua sparked the flame that was almost dead inside me. Why is it so? Well, when I am looking back to my own long journey working as a freelance translator and later on being a professional and marking the step on entrepreneurship, in the early phase especially, I did not really prepare and armed myself with any sufficient knowledge, skill, technique, and ability. It was just as if going with the flows, a typical learning by doing freewill soul I was. So, let’s take a look back on my journey then!
 
I embarked on professional English to Indonesian/Javanese translation services in 1994 while I was working as an Indonesian Language Teacher at a language institution course in Yogyakarta. In the early stage, I generally translated from English into Indonesian or vice versa. The source texts mainly consisted of politics, international relationships, laws, social science, Oil and Gas, business, economics, history, academic papers, Questionnaires for Ph.D. Candidates and transcript, marketing, promotion and others, education, religions, languages, poetry, literature, arts and cultures to cooking.
 
The next phase was when I run my exporting business; I had to translate many international business contracts and agreements, international business letters and correspondence, marketing research, promotional materials, and trades. Then when I was working as an Executive Secretary at a shipping company in Jakarta as well as working for an American big company as an Indonesian Language and Culture trainer; I had expanded my translation skills into different areas of secretarial, shipping industries, and pharmaceutical industries as most of my students worked in the multinational pharmaceutical companies. I also had fast experiences while working with the UN as hired translator and interpreter in the area of fisheries and aquamarines, organic farming, and animal husbandry plus health and child welfare.
 
My job as a freelance translator for fiction and nonfiction at the biggest local Publishing Company has sharpened my skilled in translating historical novels. Then my other job at several different multinational organizations has equipped me with more advance and wider knowledge of translation and interpreting work.  At a humanitarian organization from the UK, I had trained to work as a translator and interpreter related to human trafficking and child abuse, domestic and international laws, women and child protection and health, and multinational networking (INP, FBI, AFP, Interpol, etc.). My most recent post was as an alternative and renewable energy company from The Netherland. As a Project Coordinator, translating and interpreting was part of my day to day duties, as I had to write all the reports in English and bridged the communication between the local and expats staffs and all stakeholders.
 
From all my working experiences, not only did I seize the opportunity to deepen my understanding of various working knowledge, networking, international and multinational working environment, as well as language and linguistics, but I was also able to enhance my translation knowledge and skills. In a nutshell, being a translator and interpreter-cum-Indonesian and English teacher has constantly nurtured my sheer love for translation, fed my creative drive, and ignited my passion for people development.
 
Later on, only when I decided to start my full time working as a freelancer, it was just the perfect time when I heard about the Indonesian Association of Translators (HPI) and I applied for the membership. Through this association, I begin to gain my deeper knowledge about the translation and interpreting world. It was for the first time ever I heard about the CAT Tools and foreign and local agencies to work with. I took some training with HPI (the Association) and beginning networking with fellow translators and interpreters.
 
Only then I realized how lack, I am with sufficient translation knowledge, skill, technique, and ability in which every translator should have. I realized how I need to train and empower myself through proper education and training. I know that even though I already working in this translation world in many, many years, however, I did not really build a good portfolio and marking my steps in the localization world where the wider opportunity lies ahead.
 
With this new enlightenment in mind, starting last year, I kicked myself off by taking several MOOC online courses related to linguistic and localization. Then, I updated my Linkedin profile where I found many valuable clients to be. I also built my very own blog, although, to tell the truth, I have not done as much as I wish I would. However, slowly but surely, I am beginning to move on the right path.
 
Becoming Modlingua-Summer Intern 2017 is definitely helping me build a new good rapport and empowered me with all the necessities which supporting my endeavor journey to the entrepreneur world as a professional freelance translator. Modlingua is not only giving me new knowledge and skill, it has also widened my networking. The videos and links to important issues have helped me have bigger pictures and decide what next steps I must take.
 
More importantly, all the important steps discussed by Prof. Ioanna in her video talk; how to build a strong brand as a freelance translator with good service, providing the right rate for the right clients, meeting the deadline, having a translator blog, and many more has strengthen my will to walk into the localization world of a professional translator with optimism. I believe that I am on the right path now. I am more than ready to give all my heart, with all passion, and wholeheartedly to my loving profession, a professional freelance translator, and entrepreneur.
 
Jakarta, July 13, 2017

http://www.modlingua.com/interns/437-brigita-pudjodarminto-english-indonesian-javanese-translator-interpreter.html

Hits: 37

By Ana Teresa Gaspar

Doing great quality jobs, delivering projects on time and networking are some of the essential requirements when attracting translation clients comes into play. Although being multilingual and knowing the cultures behind the languages are important parts of a career as a translator, business management skills are vital to breaking into the translation industry.
 
After completing their education, some challenging questions are posed to translators. A big question mark hangs over the first steps towards a successful translation career. How to enter translation market as a beginning translator? How to make the first clients? These are examples of basic business questions new translators come across. And, after making new clients, many translators wonder how to retain them.
 
Although translators must invest in promotional strategies so that clients find them, in the beginning, translators cannot wait for clients come to them. A freelance translator can work for two basic categories of clients: direct clients and translation agencies. Regardless of the category and the benefits and drawbacks of each one, some basic rules should be followed.
 
Successful professional translators as Corinne McKay, Tess Whitty, Ioanna Dakalopoulou and Caroline Alberoni, have been given many excellent tips and recommendations on how freelance translators should market themselves and their services. According to them, the translator must be visible and must take some steps to ensure that he or she is easy to find.
 
In regard to online marketing strategies, the translator needs to make sure that he /she will easily get found on search engines like Google, Bing, and Yahoo. Some of the most common suggestions, related to online marketing, are effective for making freelance translators known and are worth considering when finding potential translation clients as for example:

  • Having a professional website with regular update.
  • Keeping interesting profiles and sharing articles on social media such as LinkedIn, Facebook, Twitter etc.
  • Writing blog posts. Sharing interesting content that benefits the translation community, that is, clients and translation colleagues.
  • Producing videos on Youtube channel.
 
Besides creating an online presence, it is good to remember that any web content must be free of errors. Moreover, “the first impression is the last impression,” as the old saying goes. This is also true for any translation material, which must be proofread by the translator and at least one other person to help check for any inconsistencies or errors such as spelling, punctuation, terminology, and formatting. After all, it is the minimum expected from those applying for language work.   
 
In the same way, offline marketing strategies are also important to make a freelance translator known, such as:
  • Handing out business cards. They are still important tools and must be legible and effective containing name, relevant contact information and other crucial data. Translators must be sure to always carry business cards wherever they go.
  • Sending out résumés. Having an updated and translation-targeted résumé is the major requisite for starting a job search. The résumé should include sections for information consisting of name, contact, experience, education, and language, computational and other relevant skills.
  • Helping colleagues. Other translators are not rivals. They can be partners and help one another. Colleagues can give referrals and testimonials to potential clients.
  • Networking. There is a general consensus that this is the most powerful job search strategy. Translators can make connections in social media, attending conferences, meetings, and workshops, keeping in touch with clients, classmates from schools, past coworkers etc.
  • Contacting local companies and organizations.
  • Joining professional associations. Being a member of an association establishes the seriousness of the professional translator as a linguist, and is another opportunity for networking with colleagues. Besides, these associations provide opportunities for continuing education workshops and conferences.

 
Translators must always do their best work and deliver it on the time agreed. Therefore, it is absolutely essential that the translator only accepts projects that he or she is able to carry out with great quality. If they don’t have time to take on a project, they should not accept it. Along with that, translators should respond promptly and politely to every email or inquiry from clients.
 
A freelance translator should identify what makes his/her services stand out from the other translators offering the same services. For example, in-depth knowledge in one or more areas of specialization. Prof. Ioanna Dakalopoulou, guest speaker at Modlingua, in a conversation with Summer Interns 2017 about professional development of translators, suggests that the translator does not specialize in more than five areas. For example, specialization in Financial, IT and Legal areas, gives the translator competitive advantages in terms of terminology.  Due to the skills and experience in a specific field, the client would prefer the expert over other translators. On the other hand, the translator specialist remains restricted by his/her specific fields of expertise.
 
And, last but not least, after establishing a base of regular clients, some time should be spent on marketing in order to keep existing clients coming back. It is fundamental that the freelance translator keeps in touch with the clients periodically; updating them on his/her recent projects and letting them know that he/she continues interested and available. Needless to say, the translator should keep networking, not to mention, investing in continuing education and using technology, since translation memory software and other computer-assisted translation tools enable to increase productivity. This is a continuous process and the way to grow his/her business.
 
In a nutshell, besides having language skill and cultural knowledge, meeting deadlines and being an expert in specific fields, business management skills are essential for those who are starting out as freelance translators. Some of the tips and suggestions presented here are what clients expect and may be the key to building successful long-term client relationships.
 
Profile Link: http://www.modlingua.com/interns/341-brazilian-portuguese-translator.html

Hits: 33

By Letícia Carvalho Pereira Pasqualotto
 
Historically speaking, the field of work for language professionals is increasing every year. There are new areas of work rising and traditional areas being adapted. This means we also have to adapt ourselves in order to grow in our profession and keep doing our best work for our clients.

One of the language professions that is most changing right now is the translation industry. Many of these changes are because of globalization due to the increase of internet users and content these users create, in addition to its massive technological growth. The translation industry became dependent of technology, and with the internet, translators sought ways to enhance their work and expand their field of action, besides having an increase in the demand for this job.

Nowadays, the translator must be familiar with information technologies like CAT tools. Therefore, we need to adapt and develop complementary competences or we will be left behind by the constant evolution of this business. The CAT tools functions as a conjunct of translation memories (TMs) and machine translation (MTs), they are linguistic database that help us by optimizing our time and maintaining the translation content coherent. However, it can be a double-edged sword since it can stagnate the target language and interfere in the creative process that the translator might need to fulfil his job.

The CAT tools are very useful instruments; still we have to know when it will improve our work and when it will interfere with it. For example, when working with technical content the translator will need a more specific terminology and therefore the use of a CAT tool is recommended. However when we work in projects that need a little more of creativity like in the translation of literary content or video-games, we use the localization process which means adapting something of the source language to the target language and the use of those tools will do more harm than good.

The work of the translator is no longer simply transferring a content from one language to another. We are constantly working with locales, this means that the knowledge of a foreign language is not enough anymore; we also have to know about the social and cultural aspects of the source language and target language, and this is a concept being recently studied in the translation academic field. We no longer can separate localization and translation since different cultures see the world in different manners and the contrasting traditions of these cultures might accept some things that others do not.

That creates more work fields for the language professional; the need to deepen ourselves in a different culture makes the translator capable for many other jobs. The globalization created a more demanding market for translators and interpreters not only in the context of literature but of products as well and thus in the marketing and advertising industry. Therefore, the more the globalization increase, the more the translation and interpreting area increases creating new opportunities for these areas of work.

Presently, we have translators working in areas like localization, subtitling, transcreating, internationalization, telephone interpreting, video interpreting, etc. This only in the linguistic fields, however, since the marketing industry is a very immediate area, the freelance work for the language professional is becoming each time more difficult and demanding. So, translators are no longer interested in working alone, in this matter we see a great increase in the translation agencies with the purpose of divide the work therefore being more efficient in time and quality since double checking the work is also easier inside an agency.

The creation of these agencies transform the translation industry in a much more corporate profession. Thus, translators are becoming entrepreneurs in order to be self-sufficient and manage projects in a much larger scale than when working in solo projects as freelancers. Therefore remodelling the translation industry into something more affordable, the necessity of a multilingual professional capable for leading a project may be the solution for marketing in different cultures where different approaches are necessary to better advertise some product, literature or idea.

Entrepreneurship is a necessary evolution of the translation and interpret industry that allows language professionals to fulfil their job with more quality and efficiency. Meaning, the expansion of this area if work generated a necessity for the development of a more organized system where translators work together creating a network to supply the high demand of the job without losing quality. Consequently creating new environments for language professionals to work and capacitating them for the consequences of the globalization we are subjected by the technological boom of the XXI century. We can say that the language professional needs to develop additional competences besides keeping up with the fast changes of the internet world in order to provide a fast and fair service as well as evolve in other areas of work.  

Profile Link  http://www.modlingua.com/interns/335-leticia-pasqualotto-english-portuguese-translator.html



 

Certified Quality Translation Services in Delhi