Hits: 26

BY SHAISTA PERWEEN

Teamwork is the best word to describe this picture. Ant Networks are more complex and hard. Ants teach us about the importance of networking and surfing in the era of digitalization. It is the best example of networking. Ant teaches us about teamwork. Teamwork is the best way to learn anything and everything. 

“Alone we can do so little; together we can do so much.- Helen Keller
Together we can do so much work and achieve everything. We mean power. If we are together we can push the mountain too. Google networking is one of the highest surfing networks in all over the world. Information and communication technology (ICT) is becoming more popular and proliferous in our daily life. The Internet is made of many websites. There are some good and informative sites and there are websites that are no use at all. Google is the most used search engine on the World Wide Web (WWW). The top most search engines are:

  1. Google
  2. Bing
  3. Yahoo
  4. Baidu
  5. Ask.com
  6. Aol.com
  7. Excite
  8. DuckDuckGO
  9. WolframAlpha
  10. Yandex
  11. Lycos
  12. Chacha.com

In all these search engines, Google is most used and pervasive search engine in the world. Evgeny Morozov says:”Search without Google is like social networking without facebook: unimaginable”.  An African proverb says that “if you want to go fast, go alone. If you want to go far, go with others”. Ant networking teaches about group work. It believes in teamwork. If we are together we can conquer the whole world. 

Translators must learn the basics of networking and teamwork from ants. In this period of digitalization and globalization, we must know about websites, search engines and their uses in our daily life. The use of the internet is extremely important in our daily life. We know that there are very few people in India are using it. But because of “digital India”, people know about the term “internet” and “Google” well.

Modlingua is a place to learn a lot about in the field of translation and interpretation.  The summer internships are the best way to teach about all fields related to translation, interpretation, languages teaching and entrepreneurship. This summer internship program was started in the year 2016. On that time there were very few people. But this year there are a lot of peoplewho is learning and doing their internship. The Modlingua website is also very informative and educative one.

The summer internship 2017 is also a great opportunity to all of the interns who are involved with it. To be part of this internship, we can learn about technologies, social media, the importance of languages and their role in nation building. To be part of this group, we can promote the importance of networking, importance of internet and Google. I live in India. It is a developing country. Many people don’t know the use of social media, especially in a village. If we use the social media to promote the use of networking and promote the use of foreign languages, it would be a great development for our nation building. And what Modlingua is doing right now. It is a marvelous opportunity to be part of this internship and 
modlingua.

Writer's Profile: http://www.modlingua.com/interns/459-shaista-spanish-translator.html

Hits: 41

By Himani Khera

Language professionals are people who support authors in their quest to publish by helping produce documents of appropriate scope and quality in any language. Their role is particularly important in research setting, especially when authors are not familiar with other native languages but required to publish their work in that language for international communication.

The writing support provided by language professionals may involve teaching specific writing skills, translating documents into the desired publishing language, editing drafts at various stages of completion, guiding the creation of a new document and in some cases writing for authors. Language professionals may be self employed as a freelancer or small entrepreneurs or employed at universities, research institutes and companies that generate scientific technical documentation. They may also work indirectly through a translation o editing agency. As professionals, they work with confidence and use specialized knowledge and skills tailored solutions for each client’s request. Education opportunities and materials, including conferences, training workshops and publications, are offered by numerous membership associations open to linguists, editors, translators and writers.

A translator can achieve heights and desirable fame by Personal Branding i.e., by maintaining and building professional identity. As said above, language professionals may be freelancers or they can do in-house translation, here is a distinction between freelancing and in-house translation stating their benefits and disadvantages:

A Freelance translator is a translator who, depending on his interests and level of experience, works as an independent contractor or vendor from home or a private office with a variety of clients and with no binding agreements to accept all tasks.

Advantages of working as a freelancer:

  • Flexible schedule
  • Good time management skills
  • Ability to choose what and for whom to translate
  • Refuse any job that you might not like or are unable to take
  • Diversified projects to work on

Disadvantages of working as a freelancer:

  • Need to spend lots of personal time and effort.
  • Requires a multi-talented and multi-tasked person.
  • Need to provide his own equipment, CAT tools, glossaries, references, etc. which costs a lot.
  • No constant source of income and other benefits.
  • No time for oneself.
  • Difficulty in specializing in a particular field.

An In-House translator is a translator who works for a specific company as an employee on a full-time basis, usually at the company office.
Advantages of an In-House translator:

  • No worries­­
    • ­­­­­­ about new client’s prospecting, acquisition and retention.
    • Customer relations management.
    • Finding the workplace, PC and software to work on.
  • Constant source of income, annual leave and insurance.
  • Become an expert of specific field.
  • Get promoted.
  • Translator’s talent will be used solely for translation.
  • Work with a team or group of translators or other stakeholders and share ideas or even experiences.

Disadvantages of an In-House translator:

  • Working on a less flexible schedule.
  • Inability to choose or even refuse a project.
  • Need to adhere to company’s policies and code of conduct.

How to maintain Professional Identity— Personal Branding
Once you have acquired skill and qualification in a language, you must look forward to stand out from the crowd in the competitive translation industry. One way to do so is by Personal Branding. Factors that are needed to keep in mind while working on Personal Branding:

  • Identify yourself as a translator
  • Communication
  • Attitude-Professionalism

Identify yourself as a translator
It is very important to tell the clients with whom they are working. Hence you would have to mention the following things about yourself:

  • Name.
  • Whether you are a freelancer or working with translation agency.
  • Working language pairs. For example- French-English, English-French.
  • Services offered by you. For example- translation, interpretation, editing/proof reading/ back-editing, etc.
  • State the fields you are specialized in (not more than 5).
  • How much do you charge and on what basis.
  • Professional experience.

Communication
Communication is very important in every field. You would have to communicate clearly with your clients regarding your terms and conditions, so that further there’s no misconception or problem among you and your client. Always make it a well versed two way communication.
Make sure that you do the following:

  • Stick to your words or deadlines.
  • Be accessible and responsive. Never ignore your client.
  • Listen, Ask, and Suggest.
  • Be open and frank when things go wrong.
  • Avoid miscommunication and know your pitfalls. Always learn from your mistakes.
  • Request feedback from your clients.

Attitude-Professionalism
Having a professional attitude and entrepreneurial mind-set is equally important. Following are needed to achieve this:

  • Membership of professional associations.
  • Websites/ Marketing/ Blogging.
  • Stay updated.
  • Attending meetings, conferences pertaining to translation.
  • Have a critical approach.
  • Invest in quality. Don’t take things for granted.
  • Keep updating your work and advertising yourself through social media websites.

Aim of Personal Branding
Before moving towards the aims, what exactly Personal Branding is?
Personal Branding is how to market and promote yourself as a freelance translator, maximize your marketing efforts and make biggest impact possible when promoting yourself.
Aim:

  • Find better jobs,
  • Have better clients,
  • Growth in professional network, and
  • Acquiring valuable feedback from clients.

To conclude, here is a small recap of Personal Branding:

  • Identify your goals.
  • Identify your target audience.
  • Determine your unique value proposition.
  • Build your own website.
  • Start blogging.
  • Become a social networker.
  • Review and update your personal brand regularly.

We are done with promoting ourselves, identifying ourselves, etc. now comes an important part of our struggle, how to find clients! This part is important not only as a translator professional but while starting any company or business it is an important task to achieve. It will become easier if you put your best qualities forward.
There are two types of clients:

  1. Translation agencies, here companies work as middlemen between client and freelance translator
  2. Direct clients, here there is no middleman and freelance translators work directly for the client.

One can get clients by involving into a contract with local organizations or companies, by attending translation conferences, webinars, etc. A freelancer must keep in mind following points while searching clients such as; they should be quick and responsive and never start any project without getting final confirmation.

Another important thing is to keep in touch with your clients, let them know what new experiences you are gaining, and that you are interested in taking more of their projects. As we all know happy client = happy translators, maintaining good relationship with client is a win-win situation for both. For that one needs to do effective communication with the client, provide them excellent service with good quality, provide free gift to the client by giving them discount or if one is doing their big project and they ask for a small translation too, one can do it for free.

Customer prospecting and marketing yourself as a continuing process is important; if you stop chasing it, it will stop chasing you!

For detailed information please refer:
https://youtu.be/kitwvclAgZg
https://youtu.be/CMIVwT7Jlo8

Writer's Profile: http://www.modlingua.com/interns/375-himani-khera-french-english-translation.html

Hits: 20

 By NEHA MEHTA

Language professionals have played an important role in society in the construction and development of national languages and literature. They have been working as translator, interpreter, professor, author, they have been working in travel industry or working overseas etc.  But among all of them especially the translators are concealed from the sight in the 21st century that is to say they did not receive proper acknowledgement despite of their tremendous efforts and contribution in the restoration of cultural heritage from one century to another. It all started with the translation of religious texts like Bhagawad gita, Bible or Quran. Thanks to all the translators because of them the rich culture and tradition of Indian religion and epic stories like Ramayana, Mahabharata have been translated, disseminated and modified in different versions by different translators.

India being  a diverse  country has many different languages to offer which in turn has lead to huge communication gap due to the diversity of the languages spoken everywhere. This gap is being bridged by language professionals.

Translation  of epic books like Ramayana and Mahabharata have been done  in almost all regional languages which has further lead to the propagation of Indian cultural consciousness. It shows that translation activity has been going on in India and other countries since the time before we can even remember which has strengthened the spiritual and mental bond between one region to another. Translation have been there since ages when there were  travelers or colonizers who came, invaded, learnt, applied and propagated distinguished works to list some of them like that of art and class, food and beverage,  clothes and shoes, language and literature, culture and religion. What would we do without the essence and core of every nation which is their culture? What if the world would like to have only one culture prevalent to their motherland which is restricted only to their world? What is it like to have this recent phenomenon of globalization which has certainly made translators come into limelight as they are the ones responsible for transferring the knowledge from one country to another.

If they are the ones who are responsible for something as vital for human survival as it is the food which is meant to feed and nourish us with the correct nutrients and minerals then why is it that their role has never been appreciated or come into bigger picture to everyone and why is it that it is always the content or theme of a particular book, art, recent discovery or innovation which has attracted masses more than the decipherer himself. Translators who have strong authority to impart essence of one country to the other or to the locals of the same country have always worked behind the scenes without any recognition and praise in return. But with the changing world and its demand slowly and gradually there is a shift in the mindset of people and translators who are now realizing the change which they can cause to create, spread and enhance this world by interconnecting with others and by working and  forming a great network of people living across the borders.
Translators when form their own set of circle with other translators in order to spread their knowledge of a particular topic to mention a few like legal, medical, business or political translation then in this process great value is created for them as well as the society. Without them there won’t be any possibility of new innovation. In this world of Globalization role of translators and translation happen to exist and succeed when there is practice and perseverance by the decipherer.  As Steve jobs says “I am convinced that about half of what separates successful entrepreneurs from the non-successful ones is pure perseverance”. This can become possible when translators will develop their work into passion and consistently hone their language skills and completely take it as their duty to work together with the support of government and people in order to come into limelight as an entrepreneur. This new phenomenon of translators as an entrepreneur is actually a very old one which failed to be recognized in the eyes of translators, public and big enterprise in general. Becoming an entrepreneur will certainly help and elevate the standard and remuneration for them but that is not restricted only to them but it will actually open up the opportunities for the Indian market or of that respective country where translators being the unsung heroes are working behind the scenes. They will get the power to come in front this time to preserve and manifest it around the world so that this identity is never taken away from them.

 The advantages of strengthening the potential of one’s own country will contribute to the economic advancement for the entire nation. Modernity is not an evil word to use but by being modern we can still use our inherent language skills to get linked with the other language speaking world ushering to the betterment of everyone from north or south to east or west of every region in this planet earth. Everyone with the passion to work as an entrepreneur can make it a reality for their progress, their country advancement as well as the transformation of the entire world.

When regional languages are made global and are united and promoted with the help of government and common man then the natural patriotic feelings are strengthened and respect for languages spoken in their mother land are encouraged and incorporated in the global world and those languages then naturally will be able to enjoy the same status as that of other European languages. In other words translator as an entrepreneur can become a huge success when supreme importance is given to the language; culture and value of one’s own country.
 
Writer's Profile: http://www.modlingua.com/interns/319-spanish-language-trainer.html
 

Hits: 18

By Sneha Karati 

"The global system of translation: a critical analysis" explains that the cultural turn of translation which shifted focus to research on translation process, revealed the power relations underlying any translation activity, and thus pointed out the fact that translation can never be neutral.
Since translation came to be viewed as a "socially regulated activity" (Hermans 1997), experts turned to sociology to describe the social implications of translations in its various forms.

Under the study of social implications of translation, three prominent figures emerged, namely, the French sociologist Pierre Boudieu for his Interpretive approach and Heilbron and Sapiro for their Economic approach.
The Interpretive approach of text by Pierre Bourdieu deals with two opposite tendencies i.e. objectivist (classic hermeneutics) and subjectivist (relativist).

The objectivist approach focuses on literary and philosophical study of translation, more to do with understanding of text and comparison of translation with source text, language and culture and examine the creative deviation from the original text.
Subjectivist approach focuses more on translated texts; and has more to do with the (target) culture.
Heilbron and Sapiro on the other had rejected this approach and favor a more socially powerful approach i.e. economic.
In economic approach the translated books are categorized as goods or merchandise distributed and consumed in national and international markets. It is a market of symbolic goods, in other words cultural goods.

Types of power relations
1) Political
2) Economical
3) Cultural

Political: the political relations between countries and the political orientation of the government affect the flow of goods between countries.
Economical: economic factors such as liberalization of book markets, profit and loss and other institutions are to be taken into consideration.
Cultural: under cultural exchange, literary exchange enjoys a relative autonomy. The transnational relations of literary exchange are based on unequal distribution of linguistic and literary capital. Prestige, antiquity, number of texts written and universal recognition amounts to the literary capital.

Position of a translator

Although the methodologies developed through cultural turn do not provide sufficient scope to broaden research on role of translators and various agencies involved in translation process as an agent, stated below are certain roles and functions fulfilled by translators and agents in this filed:

International exchange: for social, political, economic, cultural and other meet and association between and among countries translators act as mediators for discourse and exchange
Within nation: for public works and government offices, court and official papers and documents, newspapers, magazines, journals and other

publications

Defense and security: for border security forces, crime branches, intelligence bureau, RAW, spy
National and international book market: publishing houses and book fairs; for translation of books or promotion of national literature and availability of academic and non-profit organizations, NGOs and events
Business: for smooth business transaction trade negotiations and contacts and agreements (MOU) MNCs and other private corporate hire special

translators
Media: for translation of advertisement and movies, providing subtitles for music videos or captions to video clips, the entertainment industry relies heavily on translation

Tourism: be it tour and guide books or instructions like road signs or maps or public places and entertainment parks and museums and other tourist sites

Medical industry: for proper communication between hospital staff and patients medical translators are an important asset
The flow of translation is highly uneven and flows more from centre to periphery. Central languages (English, German, and French) have more genres of books translated from them to other languages. A translator's work is not only about translating popular and best sellers or internationally acclaimed or canonical texts or works of famous authors; it also consists of localization of languages. "Localization involves the complete adaptation of a product for use in a different language and culture. A translator possesses a high degree of knowledge a local user of a product. The main goal of localization translator is to adapt the product as if had been originally manufactured in the country where it will be sold and supported." (translatorsbase.com/article/1198.aspx)

No matter what field of profession the translator chooses to work in, the basic role that the translator does is to inform the mass about what the words stand for. Education is also one of the major field translator works for. It is thanks to their strenuous and dedicated efforts that millions of people irrespective of language and mother tongue are able to read different subjects but without any change in content.

It's everyone's right to be educated and informed and language shouldn't be a barrier in someone's right to knowledge; rather it should and does act as a bridge to unite people from different linguistic background on a common platform to know and share the information. And it is only possible because of the translation. In this way translators act as teachers which is not just a noble profession but highest position one can be in as a creator, instructor and guide. 

Writer's Profile: http://www.modlingua.com/interns/365-karati_sneha_japanese_translation-new-delhi.html

Hits: 17

By Richa Nasa

In this competitive market, attracting great talent isn’t easy. The best freelancers are in demand and busy. This is especially true given today’s social media and other online communication vehicles, where word travels fast and reputations can be made and tarnished quickly.

We need to stay aware and updated to know about the markets which are more in business. Freelancing work is not always very easy to find, it requires devotion of a lot of time and patience. After that it becomes important to take care that we make it a point not to lose our customers and for that we should keep improving our language skills and stay up to date with all hot domains in the market.

Communication is everything, especially when the client is remote. Conventional business wisdom tells us that it’s a lot easier to retain an existing client than to find a new one. Retaining clients (as opposed to finding new ones) allows you to amortize the time you put into finding the client in the first place, the time and effort you put into learning a new client’s style preferences, terminology and payment procedures, and so on. In scanning a few articles before writing this post, I found that large corporations estimate that it costs up to five times as much to land a new client than to hold onto an existing one.

It is important to be a master of whatever you do. It is possible to be good in many things but mastering all of them is nearly impossible. Let your client know you for one particular thing that will always make them come to you. Be the ‘go-to-guy’ in your niche. You should be very clear on what the client wants. This especially important with new clients. If something is not clear in their request, ask questions until you and the client are on the same level. This helps you to deliver work that meets and exceeds your client’s expectation. You should be totally professional. This gives you the strength to deal with all sorts of clients including the fussy or even difficult ones. Professionalism is vital even when breaking or refusing a deal. Another important thing is to become an expert in your niche. This is in the sense that you learn all there is to know about your chosen field. Continuously updating yourself about the development and changes in area make your services fresh and up to date and new and existing clients will love your work and want to continue with you.

You should keep in mind to maintain honesty with your clients and only take jobs that you will be able to handle effectively and deliver in the way and within the time your client wants. If your schedule is tight or full, let the client know. If the work is not delivered on time it will further hamper your image and you might not end up getting many cases in the future. It is important to maintain the credibility.

There is no harm in giving free advice to your clients. Sometimes the client may not be very clear on the way forward with their project. If you notice this or the client asks for your opinion, be liberal with your suggestions. If their question is not within your area of expertise, always suggest and introduce them to the right people who can help them out. However, always remember it is their project and you must write it for them and not for yourself. Avoid working using your guess work skills.

Another important point is to be a solution oriented freelancer rather than a problem inclined one. Let your clients know that you are there to solve their problems and their bad past experiences with other service providers. Always prove this by offering superior work. You should let the client know upfront how you go about your work. This includes delivery time, corrections/edits and what your rates cover and what is charged separately. This will avoid unnecessary future misunderstanding. Lastly it is important to remain connected with a client even after the project is over.

 Writer's Profile: http://www.modlingua.com/interns/396-richa-nasa-french-lang-specialist.html

 

Hits: 13

By Prim Das Roy

The language diplomacy is the best art in dealing with the people so that the business is done smoothly.Therefore ,skill in the profession of language is the central pin on which a business  and relationship rotates.
building and maintaining professional identity (personal branding):in the field of business we can see that one kind of product is being produced by various companies and introduced the market tagging brand name company.to reach out the products for the businessmen and common public ,the role of a language professional plays a very important factor in communicating about inherent qualities of the products in an acceptable manner.Choice of words that is simpler meaning and sweet to the mind are very much essential.A language professional in this field may build his identity and personal brand.

Customer prospecting/acquisition:While dealing with a customer,first and foremost thing is needed for customers satisfaction and that should be for a long term view in a progressive manner.It would be very much helpful for a customer if he comes to know about nuances of the subject in which dealing with and accordingly the customer should have been provided all the latest inputs and make him updated.

Freelancing vs.in house translation:There is no scope of doubt that freelancing is better than In house translation provided one has profound knowledge in the field of translation and equipped with all sorts of man powers,one knowledgeable and resourceful person can only venture in freelancing.On the other hand In house translation as per ones knowledge ,capability one can work in an organisation and has to pursue the assignments provided by the organisation as per the requirement. Above all in both the cases skill matters.

Identifying myself as a translator:To gain knowledge in the field of translation is an unending process .To enrich knowledge in languages vigorous persuasion is required. Literature an environmental,economy,sports,politics,health,business and all kinds of work as when needed.So to say one has to become a repository of interesting facts.By dint of tireless practice and culture one can be successful in the field of translation.

Attitude -Professionalism-There must not be any compromise with the quality  of work.Highest sense of professionalism must be reflecting in every move with humility in a balanced manner.
Communication:For a translator communication skill makes a great difference.While dealing with a subject one should understand what is the objective of the subject matter ,aim ,long term and short term effect,promising ares,grey areas,scope of environment ,preventive measures and acceptability. Keeping in view the aforesaid areas as a detailed sustainable and viable packaging to be created infusing intellectual and experimental inputs so as to make a robust programming with entire satisfaction of all concerned.


 Writer's Profile: http://modlingua.com/interns/324-prim_das_roy_an_orator_in_german.html

 

Hits: 23

By Sharmishtha Samal

The society today is a highly multicultural one; with people from sundry cultures merged into each other giving rise to something which could be called a cultural diaspora. Taking any example, for instance, considering the case of Southeast Asia to Europe- specific migration, this trend of migration comes forth due to the lookout for upscale jobs with better living conditions by the population of Southeast Asia. Likewise there are are a lot of different trends seen in migration, each of them driven by wise reasons, (for which you can research on structures of migration). Societies, cuisines, fashion, music, cinema and even festivals are becoming increasingly cross-cultural today. We see fashion lines from India (like Anokhi) flourish effortlessly among the westerners and we see huge foreign brands like ZARA, Marks & Spencer, MAC, Forever 21, Victoria’s Secret making huge profits in Asian countries. About cuisines, we see blends of Mexican-Asian, American-French, or Colombian-Indian dishes all the time, everybody trying to make new hybrids all the time, for instance, there is pita bread which is used as a staple throughout the Middle East and Eastern Mediterranean, pita pit is an American fast food chain with branches over the globe, the branch in India has its own ‘tandoori’ flavours, like the ‘tandoori chicken pita’.Similarly, music has started to find ways into the cross-cultural realm and Bollywood songs have started adding French lines into the pop songs they make, reggae, jazz, pop and a hundred other genres of music spread over hundreds of cultures all intermixing each other, pure, indigenous music has started to wipe out because of the pop culture in music. Now, this trend of cross-culturalism that has emerged over the last 100 years has amplified the requirement of translators in today’s world.
Popularising themselves in the global market is the high-reaching goal for businesses today, especially businesses that stem from developed countries like the US, France, Canada or Japan; for this, they need a target audience from countries with high populations like that of India, or China. But these are developing countries with majority of the population speaking only their native language, here emerges the need for translators who translate to Mandarin, Hindi, Bengali, Malayalam, Punjabi, Urdu, Sanskrit, Telugu, etc. Businesses seek to make use of their translating work or use the translation programs in order to speed up their moves into the international markets.
As we see, the scope of the translation industries as well as freelance translators in the field of business today is vast.
Being bilingual or multilingual today has innumerous benefits, some of which are getting better job offers, getting better opportunities, having a larger network encompassing the globe, having preference in a few countries where speaking their native fluently counts as a bonus. As a bilingual or a multilingual, having chosen the career of translation or interpretation requires being able to strategise your moves very carefully as well as diplomatically. People either get into freelancing and become freelance translators or freelance interpreters or they dedicate themselves to a translation industry and work for them routinely. However, as a language professional for all of us, creating a name and a reputation for ourselves in this competitive field is the first and the most crucial step. Personal branding introduces itself in this step. Although  personal branding is much more important for freelance translators, it is not at all something that can be ignored by the translators working for an industry, be it a renowned industry with its own brand name or otherwise.

Unless you take personal branding seriously and execute it in a disciplined manner, you will get no clients. As an amateur translator just starting out with your career, you must remember personal branding comes in SIX main steps:

1. Authenticity-Be your authentic self and speak your truth, let people know why you should be their first choice, tell them why you started translating in the first place, tell them what drives you and why you are so passionate about this.
2. Convincing –Second step is to convince them you are their best option by building your profile, or advertising yourselves or asking your friends or family to give you a testament, or by mentioning your qualifications and achievements and highlighting them
3. Building active Social Media presence-Being active on social media is the most effective way to be seen by people, to advertise yourselves
4. Stick to Your Word – Make sure you make a schedule and stick to it and repeat it everyday, for example, if you have promised your current audience to be live on YouTube at 11 am each day, ensure that you stick to your word.
5. Build a relationship with your clients-Once you start getting your clients initially, make efforts to be in touch with them so that the first person they think of when they have projects in the future is YOU.
6. MAKE AN IMPRESSION-Know yourself well and highlight your good traits a lot and work on your bad traits, MAKE an impression and think of something that helps you stand out, so that people REMEMBER YOU!

The translation industry today is a very flourishing and competitive industry and if you take all steps possible to keep up your passion and to beat competition in this field, the journey will be nothing but rewarding.

Writer's Profile: http://modlingua.com/interns/408-sharmishtha-samal-spanish-translator.html 
 

Hits: 82

By Leonardo Faig

Translation is a deep and wide area where we have to deal with every kind of information. We have to adapt ourselves and read a lot to be updated with different fields within our world.

There are basically three ways of doing this job. You can work as a teacher, helping other people to develop their translation skills and other kind of information like practical classes of translation; You can work with a company, having a salary and working in a scheduled shift for some kind of corporation; Or you can work as a freelancer. Freelancers don’t have a boss. They work by themselves and they receive 100% of profits. They can do their translations in any time they want (respecting the deadlines), with a lot of clients and inside their homes. The three ways of working with translation have its pros and cons. Now we will focus on the freelance translator.

Freelancers has one tough goal: make a lot of contacts. Normally, they start working for free (or with very low prices) in websites like TranslatorCafe or Proz. You can receive more visibility if you get a lot of work. The first years are always harder. It is difficult to prove to people that you can do a good job (if you actually can). This is an area of connections. It is important to update your LinkedIn regularly as well. You can receive interesting opportunities there.

One very good tool to freelancers are the CAT Tools. And there are specific tools for people who work by themselves. One of those tools are the SmartCAT. SmartCAT is a free-to-use CAT Tool where you can optimize your work, create a TM (Translation Memory) and organize the translations in different fields, for example. But of the best things in CAT Tools are the fact that you can use a option to make contact with your client through a chat. If the client has any doubt, it will be solved instantaneously via chat. You can talk to the person asking for some guidelines if something in the source text seems weird or without coherence. Another interesting feature inside SmartCAT is the fact that you can find jobs for freelancers inside the platform. This is really interesting and a different approach to the job. You don’t need to depend only on Proz or other websites. And they have a lot of linguistic pairs in SmartCAT. With these tips, it is easier to find new clients and start to create a base for your career. Now we have another question: After we get some clients, how do we retain them?

Finding clients is just the step one. It is important to create a relation between translator and client so you can trust in each other and do future arrangements. Firstly, try to treat your client with good manners and respect (but make sure the person also respects you and your job). A lot of people have the problem to depreciate freelancers and their job, trying to pay less than they actually would have to. Secondly, it is important to make a bond between you and them. The are a lot of different ways to do that. The use of chat inside SmartCAT is one of the ways. You can also keep the contact in your LinkedIn profile or even Facebook if you have an account for your profession. Always try to show them they are important and you care about them. Another really important piece of advice: Always respect the deadlines.

The deadlines are the most important thing for a freelancer. If you don’t respect it, you will have problem to gain their trust. Of course that the trust have to be mutual. We can think about the case of receiving the money from the client. Since we don’t know if he/she will pay us for sure (except when we already know the person), the best approach to make a win-win for both of the people involved is to charge half of the price before the translation and the other half after the job is done. You can try to put in the client’s mind that the trust have to be mutual. The secret in every aspect when you deal with people is knowing how to communicate.

When we gain trust from the clients, we start to receive recommendations. This is important to develop a network. You work for some person; this person likes your job a lot and the way you treated him/her; you respected the deadline and charged a reasonable price. It is almost sure that this person will work with you in the future and also tell other people about your work when someone he/she knows need some help. And networking is the most important tool that feeds the freelancer. Having contacts is everything here. Try to invest in a durable relationship between you and them, and you won’t have problems trying to retain your clients.

Profile link: http://modlingua.com/interns/334-leonardo-faig-english-portuguese-translator.html

Hits: 16

By Paul Rizo-Brewington

As a freelance translator, getting new clients is essential for your business to grow. Freelancers don’t work for a company so how well their business does is solely up to them and how well they acquire and retain clients. Fortunately, and this is very common; translation companies often work with freelance translators to get a job done. In this case, the translation company is a client as well. As mentioned before, there are two aspects in getting clients which are attracting new ones and retention. For this I think it can be split into two categories. In one category would be regular everyday people that need some translation help with say a document, and then companies.

Companies are much more difficult to attract than an average person. This is because companies have standards and like to see some sort of education that can show your abilities. However, you don’t need to go to school to study a language or major in translation studies and spend money. If you are self-taught and competent enough in your abilities, a company will give you a chance. If the company likes your work and their client is satisfied usually they will keep you in mind for potential later projects but as a freelancer it’s better to be proactive and keep in constant contact with the company.

After a while of building report the company will start reaching out to you as a freelancer which is a huge benefit. If a company trusts your work, they will help attract clients for you which saves time and energy on your part. As mentioned before, the attracting a company is the most difficult aspect because for their own employees they hold them to a certain standard so they usually do the same for freelancers. They expect some diploma or certification that can speak for your aptitude and usually some knowledge of Computer Assisted Translation technology. However, none of those things are absolutely necessary. Then once the company feels secure in using you to translate for their own clients, many recommendations and more clients will come your way.

The second kind of client is your average person. Now, the needs of said people can vary greatly. For example, there may be a legal issue between spouses of different nationalities. Each of them get a lawyer in their native tongue and create a document for the other to sign. However, they may be able to communicate in one language, but not know enough of the other for something that needs full comprehension like legal matters. So, the document needs translation and they call up a freelance translator or a company. If you do a good job and the person’s lawyer can fully understand the translated document, the person may come back to you especially knowing how long legal issues take. You remain cordial and professional and you have a client for months and years to come.

Then there is the client who may have a grandmother from another country and doesn’t speak her language. She left him a card before her passing and he wants to read it. This situation is a one-time occurrence most likely but the person is still a client. As a translator, your specialty may be medicine and law so someone may not look to you for something like that. But if you’re welcoming enough and seem open to doing something as simple as a letter or more menial things, you attract a bigger client base because you aren’t specializing yourself out of it. Now most importantly and especially with clients that aren’t companies, professionalism is a key factor. Someone could be paying you to translate a single sentence; that doesn’t mean you respond to them with the translation in the email. You still deliver the product like you would to anyone else in a professional manner.

Lastly is the recurring client. Say this person is a caterer so they do several types of events for people from all walks of life. Well, usually for a line of work like that, there may be a menu or napkins or other things that have something written on them. It would be nice if the company could supply it to their clients in their mother tongue instead of say English presumably. It creates a greater sense of care and comfortability on the client’s part. However, the company needs a translator for this so they find you. You do a good job and are professional so they keep you in mind for the next time they have a client of a different background than what they’re accustomed. This can apply for lawyers, medical professionals and other types of jobs. Globalization is occurring at an ever increasing rate and not everyone speaks the same language. Freelance translators have the upper hand as middle men to make for a smooth transaction between cultures. However, there is also a lot of competition in the field so it’s best to be as attractive to potential clients as possible, do concise and easy to read work and build a report for future endeavors they may need. With those things accomplished, anyone can thrive in the world of translation.

Hits: 18

By Surabhi Tripathi

We as a language professional sell our ideas, thoughts, understanding of culture, expressions and so many things with our own absorption of target audiences need. Every individual has its own style of saying, writing and understanding and that is how we actually pack ourselves in a packet which you may call a personal branding. How we communicate our eligibility to the clients is a big challenge, as everyone here is trying to show themselves as a key to the lock, so you have to make your way through them and for that if qualifications like education, training, certificate plays important role then your way of presenting yourself plays even "The Important role". Unless you will be able to reach or pull attention, you may certainly not be able to survive. As we know from the statistics that how translation industry is growing and the future prospect is also growing then in augmenting time translators will be recognized as true professionals. This will not be recognized as more of side job as many people receive it as a part time job but the effort we do to make the content so perfect can not be realized by them.

There are a number of clients in this field and which one to believe is a big issue as these factors further diminished the reputation of this industry and no one would like to be in this field for long. So as translators we all have to decide that there may be a delay in getting work but only go for the right one, as when we show easy availability to the clients then they take us for the grant, and that is how we decrease our value and visibility in market and society too, as if not totally then proper inflow of work and payments also decide majorly the criteria of full-fledged and respecting job, and if we will not be satisfied, how can we satisfy others' to believe in our work system and profession.

There are number of sites where we can make our profile for getting the right job, but in all this Description of your each previous job and education, Description about yourself is very important as that is what recruiters see at a glance and which depicts that how you have brand yourself to create attention of the recruiters, then, of course, second will be your resume, where you mention everything in detail. Try to focus on few things where you have "forte" because this actually defines your category of work and it gets easy for recruiters to get you in that particular job, as they don't have to work out where you should be put.

As we all know that there are settings in websites that whenever we update our profile they get a notification, so that way we can increase our visibility in this field and create more opportunity for us.Linked in like sites play an important role in creating opportunity and adding the professionals of same industry wherein you want to work, explores you, even more, So adding people of your industry give you more update of jobs opening and information of all happenings.

To get the respect from others, we must respect ourselves first, our profession in which we put a lot of effort to get the better result. We must learn to value our work instead of hiding it from others because of the fear that - What will they think? How am I going to answer further questions? Will they consider it worth full fledge profession? Am I going to get a respective Nod? etc. etc. ... Flush all those thoughts and start sharing as much as possible, answer publicly all question and if still, they don’t understand it’s their problem, There is no problem in your work. Try to tell them how useful we are for the National Building, for overall growth.

Most of the people in our industry don’t update their work in social media like Facebook, as they fear to answer questions from people. I would suggest that try to share it with the world, let the people know about Translation and linguistic work. Unless we will not create awareness, how can we get that significance?

Last but not the least being responsive is very necessary for our industry, mostly when we are not working as In-house translator, do not let them ask you about confirmations and acceptance of project. Be proactive and ask them before hand even if you could not understand the project or you think that things are wrong at their end. take a initiative and clear yourself, this will remove the number of conversation, which ultimately add value and save time.

So all in all, stay connected, Polished, updated, well branded and proud, that way certainly you are going to pave the way you can create a win-win situation for yourself in society and business field both.

I am very thankful to Modlingua and Mr. Ravi to generate that confidence and awareness of our values, works and ethics. It is a great place to connect and share our thoughts and that way we can always keep our energy high.
 
Writer's Profile Link http://www.modlingua.com/interns/379-surabhi-tripathi-english-hindi-translator.html

Certified Quality Translation Services in Delhi