Hits: 47

By Kiranmayee. Y
 
In her lecture about personal branding Prof. Ioanna Daskalopoulou, Greece discusses about the key points in which a language professional or a translator needs to be strong to meet the requirements of the challenges coming up for their profession in these modern days. They are dotted down by her as:
Building & Maintaining Professional Identity
(Personal Branding)
-Customer Prospecting
-Freelancing vs. In-house translation (pros and cons)
As a language professional or a translator one has to work hard and prove themselves as dependable translators for handling projects independently or within a team. They apart from working as an in-house or freelancer have to maintain their Personal Identity. Every translator as their own signature work they are proficient and perfect in some fields and work with an ease with in that radius, but to prove and improve their capabilities every translator has to build their capacities in other fields also. For example at the beginning of my career I was only a language specialist as the office called me working under the directions of the process manager and head of the language department. Process manager was the person who wants to follow the rules and regulations and see that the target is reached per day and it was well kept, when it comes for the head of languages it was their duty not only to look after the smooth run of the process but also to communicate with clients and to stabilize the process. Clients from all over the Europe had different types of queries running and each and every individual client wanted the process to be running in their way, these were to be tackled softly without disturbing the normal office routine. There were many challenges faced, be it a process development, stabilization, translation, handling phone calls, answering queries via calls and mails, meetings, conferences, interpretation, and in some other case preparing the employees to be able to withstand and make themselves understandable and also to understand what’s being told or done when deployed in other countries where the communication language was not English.
 
The above mentioned all are related to building and maintaining professional identity even while working in a team. Both In-house and freelance translators are expected to maintain similar kind of qualities to deliver on time, maintain quality standards and error free work to the core translation. The rules regarding the selection of a project may vary from in-house to a freelancer, as an in-house employee you will be answerable to your team manager and others related so you may like the project or not there is no question of rejection. For a freelancer he may accept or may not according to the job being offered.
 
To work as a freelancer one should be multi-talented he/she needs to be up-to-date not only with their target language but also with the source language this is a continuous non ending process of learning there should be no scope for gaps about the current changes taking place around the world in regards to culture, tradition, communication, developing new techniques of communicating tools, soft wares, technical changes in economical, geographical, social, legal etc., these are some factors in which a freelancer must have an eye and be knowledgeable enough. Working in only one specified field will not help a freelancer to grow diversification, adaptability, time management, knowhow of equipment and different types of tools is also a must.
 
7 years back when I started as a freelancer I was not even aware of these terminologies it was like a walk taken down in a forest, there was a need to create a path all by myself today when I look back I feel that I achieved only 0-1% in this field this is where I became an Intern in Modlingua from where I came to know how to build, maintain, get more clients, create a professional work atmosphere. Etc.
 
Technical development also is a must and the knowledge of using different apparatus is also a need for every translator. There is the growing need for the world of communication and media for people like us. Today’s world is growing out fast into a small village where everyone wants to know what’s happening on the other side, to develop all these communications into understandable words, content, text, image description etc., there is also a needy requirement for translators who can put all these views into the other language.
 
Given a chance a translator should be able to travel around the world sitting before his system itself the expression and word can rule the world itself. These are the main tools of a translator. The fast growing economies, social bounding, business, commerce are giving chance to an aspiring translators and interpreters like us. Entrepreneurship skills are also a must the translator must know how he/she should present themselves and their skills. Developing and learning entrepreneurial skills will help them to have a wide choice of clients.

Profile Link http://www.modlingua.com/interns/399-kiranmayee-y.html 
 

 

Hits: 46

By Brigita Pudjodarminto
 
A Journey to Professionalism as a Freelance Translator and Entrepreneur
 
The talk given by Prof. Ioanna K. Daskalopoulou-Stamopoulou and other related videos provided by Modlingua sparked the flame that was almost dead inside me. Why is it so? Well, when I am looking back to my own long journey working as a freelance translator and later on being a professional and marking the step on entrepreneurship, in the early phase especially, I did not really prepare and armed myself with any sufficient knowledge, skill, technique, and ability. It was just as if going with the flows, a typical learning by doing freewill soul I was. So, let’s take a look back on my journey then!
 
I embarked on professional English to Indonesian/Javanese translation services in 1994 while I was working as an Indonesian Language Teacher at a language institution course in Yogyakarta. In the early stage, I generally translated from English into Indonesian or vice versa. The source texts mainly consisted of politics, international relationships, laws, social science, Oil and Gas, business, economics, history, academic papers, Questionnaires for Ph.D. Candidates and transcript, marketing, promotion and others, education, religions, languages, poetry, literature, arts and cultures to cooking.
 
The next phase was when I run my exporting business; I had to translate many international business contracts and agreements, international business letters and correspondence, marketing research, promotional materials, and trades. Then when I was working as an Executive Secretary at a shipping company in Jakarta as well as working for an American big company as an Indonesian Language and Culture trainer; I had expanded my translation skills into different areas of secretarial, shipping industries, and pharmaceutical industries as most of my students worked in the multinational pharmaceutical companies. I also had fast experiences while working with the UN as hired translator and interpreter in the area of fisheries and aquamarines, organic farming, and animal husbandry plus health and child welfare.
 
My job as a freelance translator for fiction and nonfiction at the biggest local Publishing Company has sharpened my skilled in translating historical novels. Then my other job at several different multinational organizations has equipped me with more advance and wider knowledge of translation and interpreting work.  At a humanitarian organization from the UK, I had trained to work as a translator and interpreter related to human trafficking and child abuse, domestic and international laws, women and child protection and health, and multinational networking (INP, FBI, AFP, Interpol, etc.). My most recent post was as an alternative and renewable energy company from The Netherland. As a Project Coordinator, translating and interpreting was part of my day to day duties, as I had to write all the reports in English and bridged the communication between the local and expats staffs and all stakeholders.
 
From all my working experiences, not only did I seize the opportunity to deepen my understanding of various working knowledge, networking, international and multinational working environment, as well as language and linguistics, but I was also able to enhance my translation knowledge and skills. In a nutshell, being a translator and interpreter-cum-Indonesian and English teacher has constantly nurtured my sheer love for translation, fed my creative drive, and ignited my passion for people development.
 
Later on, only when I decided to start my full time working as a freelancer, it was just the perfect time when I heard about the Indonesian Association of Translators (HPI) and I applied for the membership. Through this association, I begin to gain my deeper knowledge about the translation and interpreting world. It was for the first time ever I heard about the CAT Tools and foreign and local agencies to work with. I took some training with HPI (the Association) and beginning networking with fellow translators and interpreters.
 
Only then I realized how lack, I am with sufficient translation knowledge, skill, technique, and ability in which every translator should have. I realized how I need to train and empower myself through proper education and training. I know that even though I already working in this translation world in many, many years, however, I did not really build a good portfolio and marking my steps in the localization world where the wider opportunity lies ahead.
 
With this new enlightenment in mind, starting last year, I kicked myself off by taking several MOOC online courses related to linguistic and localization. Then, I updated my Linkedin profile where I found many valuable clients to be. I also built my very own blog, although, to tell the truth, I have not done as much as I wish I would. However, slowly but surely, I am beginning to move on the right path.
 
Becoming Modlingua-Summer Intern 2017 is definitely helping me build a new good rapport and empowered me with all the necessities which supporting my endeavor journey to the entrepreneur world as a professional freelance translator. Modlingua is not only giving me new knowledge and skill, it has also widened my networking. The videos and links to important issues have helped me have bigger pictures and decide what next steps I must take.
 
More importantly, all the important steps discussed by Prof. Ioanna in her video talk; how to build a strong brand as a freelance translator with good service, providing the right rate for the right clients, meeting the deadline, having a translator blog, and many more has strengthen my will to walk into the localization world of a professional translator with optimism. I believe that I am on the right path now. I am more than ready to give all my heart, with all passion, and wholeheartedly to my loving profession, a professional freelance translator, and entrepreneur.
 
Jakarta, July 13, 2017

http://www.modlingua.com/interns/437-brigita-pudjodarminto-english-indonesian-javanese-translator-interpreter.html

Certified Quality Translation Services in Delhi