localization and internationalization

Hits: 140

By Muskan Mehta

The ability to source talent/material from anywhere in the world is to be able to manufacture anywhere in the world and then be able to sell anywhere in the world, with minimal overheads is what globalisation is. It is facilitated by technology (communications, transportation), needs (for goods and services), compulsions(social, economic, political) and aspirations (education, quality of life, freedom).

It describes increasing connectivity between individuals, and regions, throughout the world.
Localization is much more than just direct translation. It is about carefully refining and adapting content to resonate with a culture and to meet local peculiarities. During the localization process, the product is adapted to the needs and customs of the target market etc. it is a higher standard of translation. It means not only to translate the content, but also to tailor the translation to specific market.
Internationalization is like if you internationalize, you design or develop your content, application, specification, and so on, in a way that ensures it will work well for, or can be easily adapted for, users from any culture, region, or language.

Translation is merely understanding something and letting others understand it. You can’t translate a text if you don’t understand it, else you will make a mistake in meanings, and translate it wrong, leading to the misunderstanding of others. Surely, you should be good at both languages, source and target, in order to translate well. Translation brings cultured closer.

Yes, there’s a massive role of translator in these processes.  A translation takes years of study and practice to master. To work with an understanding of the text, context and audience and successfully communicate this understanding in a second language is the main goal of a translator. To be successful in that particular field, he or she needs to do right amount of research and also need to see cultural aspects of that.
These localization and internationalization processes act as a translation strategies. If a translator assimilates into target audience and culture, he or she would create lot of changes but when a translator so to say bring alienation effect, then he or she is going to introduce a new , foreign culture to its new audience which would be interesting enough for a target audience.

As far as my professional knowledge with my translation skills is concerned, I have not done much into this field but I have analyzed original and translated work a lot.

Profile Link: http://modlingua.com/interns/389-muskan-french-trainer-and-translator.html

Certified Quality Translation Services in Delhi