Modlingua provides customized solutions and believes in maintaining long-lasting relationships with its Clients. Accordingly, its Translation-Localization process is based on a demonstrated system of best practices that emphasize upon translation quality, global project management, task automation, process consistency, flexibility and customer service.
Modlingua's established Total Quality Management (TQM) in translation ensures that our clients receive high-quality deliverables in translation and language related projects. Keeping this is view all projects at Modlingua compulsorily pass through the following stages:
Upon receiving queries from a client, at first, our team defines and assesses the need and expectation of the client. At the second stage, a Project Manager schedules and budgets the details through an analysis-based project approach and provides a comprehensive Price Quote to the Client. Once the Client gives a formal approval on the offered price along with a Purchase Order, we move on to our next step.
Our Project Managers thoroughly study the finer details of the documents to be translated. As per the requirements of the project, the text is shared with one of our identified, competent and experienced native translators for translation or localization, as the case may be. The translators proactively incorporate the instructions, if any, received from their respective Project Managers.
After receiving the translations rendered by highly experienced and domain-expert native translators, a critical in-house review is done by our Project Managers to ensure that there are no glaring errors or missed out portions in the translated text.
Once the first stage in-house review process is completed by our Project Mangers, the translated text is then sent to another experienced native proofreader along with the Project Manager’s comments and observations, if any. The proofreaders employed by Modlingua are either natives or highly experienced translators with considerable expertise in relevant domains. The proofreader works on improving the translated text into a high-quality translation by eliminating any technical, factual or clerical errors, ensuring standardization & adaptation in the translation to finally create a product acceptable to specific locales depending on the customer’s requirements and the target market.
Upon receipt of the proofread translated text, our Project Managers again sit down to carry out a final review of the translated version so as to ensure that figures, tables etc. remain expressed and embedded correctly even after the proof-reading stage. Special care is also taken to maintain the formatting of the translated version as close as possible to the original version. Attention is also given to maintain consistency and quality in the translation. Finally, the translation is sent to the client via a secure electronic mode.