New issue:  New Voices in Translation Studies 14 (2016)
http://www.iatis.org/index.php/publications/new-voices-in-translation-studies
ISSUE 14 (2016) – Special Conference Issue

IATIS, the International Association for Translation and Intercultural Studies, is pleased to announce the online publication of the FOURTEENTH issue of New Voices in Translation Studies. Issue 14 consists of a selection of eight articles, five abstracts of recently submitted Ph.D. theses, and a book review section. The eight articles of this issue are proceedings from the Westminster Conference (2014) on public service translation. These papers explore the public service translation as a global concern highlighting the political implications of translation and multilingualism within contexts of the EU, the training of translators working in the criminal justice system, the potential consequences of inappropriate training for public service interpreters, interpreting and video interpreting issues within the medical profession vis-a-vis less established languages and migrant communities in Spain, translation policy using the US as a case study, the professionalization of the role of public service interpreters within a Chinese context and an analysis of the audience in community translation.

The free, open-access journal is available through the IATIS website at http://www.iatis.org/index.php/publications/new-voices-in-translation-studies/item/1268-new-voices-in-translation-studies-14-2016

Previous issues of New Voices in Translation Studies are available at http://www.iatis.org/index.php/publications/new-voices-in-translation-studies.

New Voices in Translation Studies is a refereed electronic journal co-sponsored by IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University. The aim of the journal is to disseminate high quality original work by new researchers in Translation Studies to a wide audience. New Voices welcomes submissions of papers, abstracts of recently submitted PhD theses and book reviews. As specified in the Editorial Policy, preference will be given to contributions by researchers new to the field. However, contributions from more experienced researchers will also always be welcome. Submissions should be formatted according to the guidelines on our website and sent to newvoices(a)dcu.ie.  Editors: David Charlston, Elena Davitti, Gloria Lee, Sally Marshall, Rebecca Johnson, Ruth Abou Rached, M. Zain Sulaiman.

5th Annual International Language Services Conference (ILSC) scheduled for October 14th, 2016 announces call for papers


The 5th annual ILSC will explore a 360° view of the interpreting encounter from start to finish, unifying all stakeholders in the process from the LEP patient to the hospital administrators, interpreter certifying organizations and educators, and compliance officials. The aim of this year’s conference is to address unique challenges and obstacles faced by each stakeholder and brainstorm and promote more effective collaboration and decision-making across and between disciplines in order to better serve LEP patients.


For more information and to submit your proposal visit http://www.masterword.com/ilsc/ilsc-2016/ilsc-2016-call-for-presenters/.

Contact Person

Gabriela E. Siebach |This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Call for participants: PhD School on Translation and Interpreting Studies
In conjunction with SummerTrans VII
11 – 13 July 2016
University of Innsbruck, Austria
http://translation.uibk.ac.at/summertrans

Held in conjunction with the International Translation Summer School "SummerTrans VII" at the University of Innsbruck (Austria), the IATI PhD School on Translation and Interpreting Studies is a discussion forum for early stage researchers. It is a superb opportunity to present your own doctoral or postdoctoral research (e.g. doctoral or habilitation theses) to renowned experts in your field of study in order to discuss open issues, to receive valuable feedback and to connect with colleagues from the international scientific community.

Presentations will be allotted 15 minutes, followed by 15 minutes for discussion. All submissions to the PhD School will be accepted on a first come, first served basis, since there is a limit of 12 participants. The lecturers and trainers of the SummerTrans VII summer school will mentor PhD School participants in order to give them feedback and valuable advice. In addition, the best contributions to the PhD School may be published in a volume of the Peter Lang series "Forum Translationswissenschaft". The registration fee (early bird rate until 15 May 2016: EUR 150; regular rate: EUR 200) includes participation in the PhD School and the social programme of SummerTrans VII. The extra fee for participation in the full SummerTrans VII programme (including all workshops) is EUR 50.

Further information and registration: http://translation.uibk.ac.at/summertrans.
For questions, please contact This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

New book: Bourdieu in Translation Studies
The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt
By Sameh Hanna
London: Routledge 2016
Hardback: $145.00

This book explores the implications of Pierre Bourdieu’s sociology of cultural production for the study of translation as a socio-cultural activity. Bourdieu’s work has continued to inspire research on translation in the last few years, though without a detailed, large-scale investigation that tests the viability of his conceptual tools and methodological assumptions. With focus on the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies in Egypt, this book offers a detailed analysis of the theory of ‘fields of cultural production’ with the purpose of providing a fresh perspective on the genesis and development of drama translation in Arabic.

The different cases of the Arabic translations of Hamlet, Macbeth, King Lear and Othello lend themselves to sociological analysis, due to the complex socio-cultural dynamics that conditioned the translation decisions made by translators, theatre directors, actors/actresses and publishers. In challenging the mainstream history of Shakespeare translation into Arabic, which is mainly premised on the linguistic proximity between source and target texts, this book attempts a ‘social history’ of the ‘Arabic Shakespeare’ which takes as its foundational assumption the fact that translation is a socially-situated phenomenon that is only fully appreciated in its socio-cultural milieu. Through a detailed discussion of the production, dissemination and consumption of the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies, Bourdieu in Translation Studies marks a significant contribution to both sociology of translation and the cultural history of modern Egypt.

To order, see https://www.routledge.com/products/9781138803626. For more information, please contact Sameh Hanna at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. 

Certified Quality Translation Services in Delhi