Call for participants: PhD School on Translation and Interpreting Studies
In conjunction with SummerTrans VII
11 – 13 July 2016
University of Innsbruck, Austria
http://translation.uibk.ac.at/summertrans

Held in conjunction with the International Translation Summer School "SummerTrans VII" at the University of Innsbruck (Austria), the IATI PhD School on Translation and Interpreting Studies is a discussion forum for early stage researchers. It is a superb opportunity to present your own doctoral or postdoctoral research (e.g. doctoral or habilitation theses) to renowned experts in your field of study in order to discuss open issues, to receive valuable feedback and to connect with colleagues from the international scientific community.

Presentations will be allotted 15 minutes, followed by 15 minutes for discussion. All submissions to the PhD School will be accepted on a first come, first served basis, since there is a limit of 12 participants. The lecturers and trainers of the SummerTrans VII summer school will mentor PhD School participants in order to give them feedback and valuable advice. In addition, the best contributions to the PhD School may be published in a volume of the Peter Lang series "Forum Translationswissenschaft". The registration fee (early bird rate until 15 May 2016: EUR 150; regular rate: EUR 200) includes participation in the PhD School and the social programme of SummerTrans VII. The extra fee for participation in the full SummerTrans VII programme (including all workshops) is EUR 50.

Further information and registration: http://translation.uibk.ac.at/summertrans.
For questions, please contact This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

New book: Bourdieu in Translation Studies
The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt
By Sameh Hanna
London: Routledge 2016
Hardback: $145.00

This book explores the implications of Pierre Bourdieu’s sociology of cultural production for the study of translation as a socio-cultural activity. Bourdieu’s work has continued to inspire research on translation in the last few years, though without a detailed, large-scale investigation that tests the viability of his conceptual tools and methodological assumptions. With focus on the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies in Egypt, this book offers a detailed analysis of the theory of ‘fields of cultural production’ with the purpose of providing a fresh perspective on the genesis and development of drama translation in Arabic.

The different cases of the Arabic translations of Hamlet, Macbeth, King Lear and Othello lend themselves to sociological analysis, due to the complex socio-cultural dynamics that conditioned the translation decisions made by translators, theatre directors, actors/actresses and publishers. In challenging the mainstream history of Shakespeare translation into Arabic, which is mainly premised on the linguistic proximity between source and target texts, this book attempts a ‘social history’ of the ‘Arabic Shakespeare’ which takes as its foundational assumption the fact that translation is a socially-situated phenomenon that is only fully appreciated in its socio-cultural milieu. Through a detailed discussion of the production, dissemination and consumption of the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies, Bourdieu in Translation Studies marks a significant contribution to both sociology of translation and the cultural history of modern Egypt.

To order, see https://www.routledge.com/products/9781138803626. For more information, please contact Sameh Hanna at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. 

Call for submissions: Translation Review
University of Texas at Dallas
distributed by Routledge, Taylor & Francis Group

Translation Review is unique in the English-speaking world. While many literary journals publish the works of international authors in English translation, TR also focuses on the re-creative, cultural, practical, theoretical, and critical aspects of translation.

Our aim is to provide translators, scholars, and readers with a forum in which to cultivate a dialogue about the importance of translation in a globalized world, to illuminate the challenges and difficulties involved in transplanting a text from a foreign language and culture into English, and to increase the visibility and status of the translator in our contemporary world. As such, Translation Review serves as a major critical and scholarly journal that facilitates cross-cultural communication through the refined art and craft of literary translation. In 2013, TR received the Phoenix Award from The Council of Editors of Learned Journals (CELJ) for significant editorial achievement.

Translation Review is a peer-reviewed journal published by the University of Texas at Dallas and distributed internationally by Routledge, Taylor and Francis Group. The journal is read worldwide and has both national and international institutional subscribers. It is our hope that if your library does not currently carry a subscription to the journal that you might encourage them to subscribe in order to have it available to the students, faculty, and staff. TR is published three times a year and accepts submissions on a rolling basis.

Translation Review is committed to publishing the best new scholarship on any aspect of the history, practice, and theory of translation. We are also interested in publishing interviews with translators and innovative research related to emerging relationships between translation, music, visual culture, and the digital.

Please see author guidelines on:
http://www.tandfonline.com/action/authorSubmission?journal-Code=utrv20&page=instructions#.Vk5GuoRT5C8
Send submissions to:
https://mc.manuscriptcentral.com/translationreview

You may address any questions to Shelby Vincent, Managing Editor, at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Call for applications: Postdoctoral Fellowship
Department of Translation
The Chinese University of Hong Kong

The Department of Translation at the Chinese University of Hong Kong is now hiring a full-time Postdoctoral Fellow, initially tenurable for 12 months, with the possibility of further extension for an additional 12 months. As the first Department of Translation in Hong Kong, our programme has a long history of excellence in a variety of fields, including but not limited to translation history, translation and technology, translation theory, and practical translation (especially literary). The Department is also home to the Centre for Translation Technology, which has specialized projects undertaken by Centre members. . Faculty members are active in securing research grants and currently GRF projects on translation history and translation theory, as well as other specialized projects, are conducted. Individuals with expertise in the relevant disciplines are encouraged to consult details on our website relating to ongoing projects and expertise of staff members before applying. Applicants should have (i) a relevant PhD degree; (ii) strong commitment to excellence in research and teaching; and (iii) outstanding accomplishments and research potential.

Appointment will initially be made on contract basis for 12 months commencing from August 2016. Review of applications begins immediately and the position is open until filled.


More information about the Department can be found here: http://traserver.tra.cuhk.edu.hk/.
For enquiries, please contact Prof. James St. André (Acting Head) via email to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..
Closing deadline: 20 May 2016  For more information, please contact Miranda Lui at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Certified Quality Translation Services in Delhi