Sneh Thakore

Proud Moment for Hindi Center, the Translation and Research Division of Modlingu Learning. Our Patron Mrs. Sneh Thakore, editor and publisher "Vasudh" receives President Award for her outstanding contribution in promoting Hindi abroad on 19th April 2016.  
 
A passionate teacher and an accredited Translator and Interpreter, Mrs. Sneh Thakore who has spent most of her life in UK and Canada teaching and writing about Hindi and Indian culture, has She has been editor and publisher of 'Vasudha' a Hindi literary magazine (since Jan.2004), Director - International R. C. University (Canada Chapter), Chair Person Canada: World Forum of Dialogue She has contributed essays, poetry, reports and short stories regularly in Sarita, a well-read bi-monthly Hindi magazine, published by Delhi Press, India. Wrote a colomn for them "Sagar Paar Bharat".
 
Also, she has published in Griha Shobha, Sushma, Mukta, Suman Saurabh, Kadambini, Bhasha-Setu, Samarlok, Richa, Pahchan, Gurjar Rashtraveena, Deepjyoti, Aadhunik avam Hindi Katha-Sahitya mein Nari ka Badalta Swaroop, Nautarni, Pratinidhi Apravasi Hindi Kahaniyan, Gagnanchal, Lekhni, Bal Sakha, Rashtra Bhasha, Purvai, Vichar Drishti, Naya Suraj and Yuddhrat Aadmi, Vishva Hindi Pattrika 2011 & 2014, Aksharam Smarika 2012, Antarrashtriy Parisanvad, Prabhat Khabar, Garbhnal, The Gaursons Times, Virat Bharat, Deshantar, etc. - a mix of International Publications. She has been very active in promoting Indian literature in North America, and he has published in the United States of America in publications such as Shadows and Light, Portraits of Life, The Ebbing Tide, Best Poems Of The 90's, The National Library of Poetry, The Poet's Corner, The Sands of Time, Vishva Vivek, Vishwa and Saurabh. He has locally and nationally published in the Hindu Dharma Review, Kavya Kinjalk, The International Hindi Smarika, Pravasi Kavya, Hindu Chetna, Sangam, Seva Bharti, Namaste CANADA, Medhavini and Hello Canada, Kaavya-Vrishti, Bouchar, Kaavya-Heerak, Kaavya-Dhara, Beautiful Moments, among others.

During the Third Summer School for Translation Studies in Africa in Lusaka in 2014, participants suggested the founding of an association for translation studies with an African agenda. After much deliberation, we are now at the point where we want to announce our intent to found such an association. We intend to have a founding meeting during the Fourth Summer School for Translation Studies in Nairobi between 29 August and 1 September 2016. In the meantime, the to-be-founded association will be run by a steering committee, with the official leadership being elected at the first meeting.

With this communication, we invite scholars, students and practitioners who want to associate themselves with translation studies in Africa to join this association. We conceptualise translation studies as wide as possible, including interpreting, intercultural communication, intersemiotic translation, multimodal communication, sociologies of translation and all other forms of rewriting and recreation.

Please visit our web site at https://atranslationstudiesafrica.wordpress.com/ where you will find application forms, the names of the steering committee, a suggested constitution and other relevant information.

New issue:  New Voices in Translation Studies 14 (2016)
http://www.iatis.org/index.php/publications/new-voices-in-translation-studies
ISSUE 14 (2016) – Special Conference Issue

IATIS, the International Association for Translation and Intercultural Studies, is pleased to announce the online publication of the FOURTEENTH issue of New Voices in Translation Studies. Issue 14 consists of a selection of eight articles, five abstracts of recently submitted Ph.D. theses, and a book review section. The eight articles of this issue are proceedings from the Westminster Conference (2014) on public service translation. These papers explore the public service translation as a global concern highlighting the political implications of translation and multilingualism within contexts of the EU, the training of translators working in the criminal justice system, the potential consequences of inappropriate training for public service interpreters, interpreting and video interpreting issues within the medical profession vis-a-vis less established languages and migrant communities in Spain, translation policy using the US as a case study, the professionalization of the role of public service interpreters within a Chinese context and an analysis of the audience in community translation.

The free, open-access journal is available through the IATIS website at http://www.iatis.org/index.php/publications/new-voices-in-translation-studies/item/1268-new-voices-in-translation-studies-14-2016

Previous issues of New Voices in Translation Studies are available at http://www.iatis.org/index.php/publications/new-voices-in-translation-studies.

New Voices in Translation Studies is a refereed electronic journal co-sponsored by IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University. The aim of the journal is to disseminate high quality original work by new researchers in Translation Studies to a wide audience. New Voices welcomes submissions of papers, abstracts of recently submitted PhD theses and book reviews. As specified in the Editorial Policy, preference will be given to contributions by researchers new to the field. However, contributions from more experienced researchers will also always be welcome. Submissions should be formatted according to the guidelines on our website and sent to newvoices(a)dcu.ie.  Editors: David Charlston, Elena Davitti, Gloria Lee, Sally Marshall, Rebecca Johnson, Ruth Abou Rached, M. Zain Sulaiman.

5th Annual International Language Services Conference (ILSC) scheduled for October 14th, 2016 announces call for papers


The 5th annual ILSC will explore a 360° view of the interpreting encounter from start to finish, unifying all stakeholders in the process from the LEP patient to the hospital administrators, interpreter certifying organizations and educators, and compliance officials. The aim of this year’s conference is to address unique challenges and obstacles faced by each stakeholder and brainstorm and promote more effective collaboration and decision-making across and between disciplines in order to better serve LEP patients.


For more information and to submit your proposal visit http://www.masterword.com/ilsc/ilsc-2016/ilsc-2016-call-for-presenters/.

Contact Person

Gabriela E. Siebach |This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Certified Quality Translation Services in Delhi