Originalmente esta investigación fue presentada por Ravi Kumar durante el “Simposio Internacional sobre Traducción y Terminología Técnica para el Diálogo Intercultural: 12 - 13 de noviembre de 2009, la Universidad de Hacettepe, Beytepe / Ankara" (International Symposium on Technical Translation and Terminology for Cross Cultural Dialogue: 12 – 13 November 2009, Hacettepe University, Beytepe/Ankara")
Esta ponencia trata sobre los traductores considerados como empresarios, puesto que aquellos son cada vez más conscientes de las posibilidades de su profesión y han empezado a coordinarse para compartir conocimientos, experiencia y recursos – un paso altamente deseado y sin duda necesario para un futuro mejor del gremio. Asimismo, esta ponencia propone networking o la creación de redes como una posible solución para que los empresarios optimicen los procedimientos y aceleren su crecimiento usando recursos e infraestructura disponibles sin una inversión extrema.
Antes de comenzar nuestra discusión sobre el traductor como empresario consideramos importante definir ¨iniciativa empresarial¨. ¨Iniciativa empresarial¨ tiene un significado diferente para cada persona. Para J.A. Timmons (The Entrepreneurial Mind, 1989) se trata de la habilidad de crear y construir algo prácticamente de la nada. Para Wennekers and Thurik (Linking Entrepreneurship and Economic Growth, 1999) es la creación de nuevas oportunidades económicas. Para Wickham (Strategic Entrepreneurship: A decision making approach to new venture creation and management, 1998) significa crear y gestionar unos objetivos y demostrar liderazgo. Para Peter Druker (Innovation and Entrepreneurship, 2006) es una práctica que tiene como base el conocimiento.
Conceptualmente y en la práctica el término no apunta a un modelo estereotipado. Sin embargo, tiene su origen en la palabra francesa entreprender que significa literalmente ´llevar a cabo´, lo que indica la característica básica de un empresario.
Desde la perspectiva de las funciones económicas hay tres características fundamentales de la actividad empresarial: asumir riesgos, innovar y aventurarse en nuevas actividades empresariales a fin de conseguir un beneficio (David Kirby, Entrepreneurship, 2003 McCraw Hill).
La National Knowledge Commission (NKC), principal órgano asesor del Primer Ministro de la India, dedicado a la creación de capital de conocimiento, ha reconocido la iniciativa empresarial como uno de los factores clave en la creación de riqueza y empleo. Según la NKC, ¨la iniciativa empresarial es la aplicación profesional de conocimientos, habilidades y competencias y/o la obtención de beneficios de una idea nueva por un individuo o grupo de personas con el lanzamiento de una empresa nueva o la diversificación de una ya existente (distinta de la búsqueda de empleo por cuenta propia como en una profesión u oficio) para así promover el crecimiento generando riqueza, empleo y bienestar social".
La iniciativa empresarial en la India
La iniciativa empresarial ha sido ¨un componente del genio indio y es parte de su tradición¨, Gopalakrishnan (2007). En palabras del reconocido economista T. N. Srinivasan, ¨la India ha sido una sociedad empresarial… teníamos la habilidad empresarial pero la reprimimos durante mucho tiempo… y ahora está aflorando¨. El espíritu empresarial es una característica constante de la historia de la India, particularmente visible en una serie de comunidades dedicadas principalmente a la actividad comercial, Tripathy (1984). Tradicionalmente la actividad empresarial de tales comunidades ha sido posible sobre todo por el eficiente uso informal de ´ecosistemas empresariales´ y redes interdependientes de comercio. Además, hay también una rica tradición en el seno de la diáspora india, que comprende los últimos cien años, cuyo espíritu empresarial no tiene parangón.
La iniciativa empresarial en la India se define ´de un modo más integral y tiene mucho más alcance que en los países desarrollados´, y podría, por lo tanto, ser mucho más compleja, ´puesto que hay mucho más que hacer, Khanna (2007). Comentaristas contemporáneos celebran la ubicua actitud india de ´jugaad´, Verma (2007). Jugaad es una palabra hindi que podría traducirse como ´improvisación creativa… un instrumento para, de alguna manera, encontrar una solución basada en la negativa a aceptar la derrota y una exhortación a la iniciativa, a la agilidad mental, la astucia y la determinación para cubrir rápidamente las demandas del mercado al menor coste posible como un rasgo empresarial que ha sido parte de la vida cotidiana india tanto como su rica tradición filosófica y especulativa.
La relevancia de la iniciativa empresarial en la India se ha intensificado en los últimos tiempos, particularmente con el aumento de los servicios intensivos en conocimiento. Hay un gran número de nuevos empresarios que no pertenecen a las comunidades tradicionales de negocios; la actividad empresarial ha crecido rápidamente, creando riqueza y generando empleo especialmente en los últimos veinte años. Importantísimos esfuerzos iniciados con posteridad a la liberalización económica – incluidos intentos sistemáticos por reducir la licence raj, mayores esfuerzos por hacer los recursos financieros más accesibles a los empresarios y otros apoyos institucionales a technopreneurs – han ayudado a mejorar el clima para la iniciativa empresarial.
El traductor como empresario
Después de varios años de lucha por parte de los traductores, la traducción se ha convertido en muchos países en una actividad profesional reconocida. Sin embargo, es importante señalar que la India, a pesar de haber identificado y documentado la existencia de 1635 lenguas maternas, a su vez clasificadas en 234 lenguas maternas y agrupadas en 122 idiomas, no ha logrado alcanzar la condición de profesional para sus traductores. La traducción es una actividad que no sólo facilita la comunicación, sino que además posibilita el conjunto de la actividad empresarial tanto local como globalmente y genera empleo. Un traductor particular no sólo genera empleo para sí mismo sino que también hace posible otro tipo de actividades que crean puestos de trabajo que van desde el DTP, publicidad, educación, etc., al desarrollo de productos y software de alta gama. Un traductor, individual o colectivamente, aplica sin descanso sus conocimientos, habilidades y competencias en el desarrollo de nuevas ideas y en la mayoría de los casos, es como una empresa pero compuesta por una sola persona que sin embargo genera empleo y riqueza y contribuye al desarrollo económico del país.
Además cabe destacar que la mayoría de los traductores en la India se ven obligados a reorientar su profesión según la demanda lingüística de la industria quedando restringidas sus funciones a las de profesor de idiomas, empleado de BPO o telemarketing, etc. Los que permanecen fieles a su
orientación profesional como traductores se hacen autónomos y, a menudo se convierten lentamente en agencias de traducción. A diferencia de las grandes empresas, las empresas de traducción se gestionan generalmente desde casa o desde oficinas pequeñas escasamente amuebladas y disponen de recursos limitados. En muchas ocasiones sus dueños no saben de dónde va a venir el cheque siguiente para mantener el negocio en marcha. La mayoría de las veces, estos traductores o agencias trabajan aislados y llevan una existencia solitaria puesto que son muy pocos los que pueden identificarse con sus problemas.
Entorno socio-cultural de los traductores en la India
En la India los bilingües han sido siempre respetados y considerados personas con cualificaciones superiores, y han desempeñado un papel fundamental en el cambio social y cultural del país. Poco a poco, el bilingüismo se ha ido extendido por cuestiones prácticas ya que las lenguas se complementan. Por ejemplo, una persona puede utilizar un idioma en particular en su casa, otro en el barrio y el mercado, y otro en determinados ámbitos formales, como la educación, la administración, etc. Además, las lenguas de comunicación nacional e internacional, el hindi e inglés, también forman parte del repertorio lingüístico de un número considerable de indios. En el subcontinente asiático, la diversidad lingüística no es casualidad, sino que se hereda en el proceso de adquisición de la rica cultura de la India.
Situación económica de un traductor en la India
Por un lado, el bilingüismo / multilingüismo han desempeñado un papel fundamental en la configuración de la compleja sociedad india, e incluso la UNESCO ha valorado el mantenimiento de su diversidad lingüística. Por otra parte, los traductores indios se enfrentan a desafíos que son productos del ese mismo bilingüismo / multilingüismo inherente a su sociedad. Por ejemplo, es muy común ver a un traductor bilingüe en un vecino, amigo, pariente o compañero de oficina que esté disponible a ayudar con sus servicios a un precio muy bajo o, muchas veces, incluso de forma gratuita. Entiendo estas acciones como parte del espíritu empresarial inherente en casi todos los indios que tratan de hacer el mejor uso de los recursos que tienen a mano. En este caso, los recursos son los bilingües o multilingües disponibles. Estos desafíos se complican cuando un director de proyecto, de manera consciente o inconsciente, iguala el coste de los servicios de un traductor profesional con los de su compañero de trabajo bilingüe cuyos servicios ha estado utilizando de forma gratuita. El desafío se agrava aún más cuando el traductor tiene que explicar al director de proyecto o el empresario indio (que todavía insiste en usar programas gratuitos en línea como Babelfish, Google o Systran) la diferencia entre una máquina de traducción y una traducción profesional, al intentar hacer una oferta para un proyecto internacional. Esto confirma aún más la determinación del hombre de negocios indio por probar su habilidad empresarial, pero es sin embargo una iniciativa abocada al fracaso.
Cómo se hace un traductor en la India
Como explicamos anteriormente, a pesar de la rica diversidad lingüística de la India, sólo hay unas pocas universidades que ofrezcan cursos de traducción en su plan de estudios, y estos se llevan a cabo con muchas dificultades por la falta de infraestructura y de profesores capacitados, por la ausencia de planes de estudios bien formulados y, por encima de todo, la falta de conciencia pública y la apatía del gobierno.
En este contexto, resulta muy difícil para un traductor desarrollar su carrera profesional. Aquellos que sin embargo son capaces de hacerlo, pueden fácilmente encajar en la categoría de empresarios puesto que desarrollan la capacidad de crear y construir algo prácticamente de la nada, y se ven envueltos en el arduo proceso diario de creación de riqueza con la esperanza de que algún día sean traductores reconocidos.
Desafíos externos a los que se enfrenta el empresario traductor
Una vez que un traductor profesional comienza a interactuar con la industria, los desafíos externos
se multiplican. El traductor se enfrenta a muchas otras cuestiones, como problemas de pago con los clientes, seguidos de la falta de continuidad en el trabajo, la apatía del gobierno hacia el reconocimiento profesional, la falta de normas establecidas, la falta de certificación, la falta de fondos para la formación continua, etc.
Desafíos globales a los que se enfrenta el empresario traductor
Muchos de los portales de internet líderes se han establecido con fuerza en la India. Es cierto que han dado a muchos de los traductores buenas oportunidades para ponerse en contacto con organismos nacionales e internacionales y que esto se ha traducido en un aumento de los ingresos. Sin embargo, es importante señalar que la mayoría de estos portales son gestionados desde fuera de la India y siguen sus propias reglas. Muchas veces, los traductores indios son estafados y luego, para colmo de males, acusados de ofrecer trabajos de mala calidad. Este tipo de situación se presenta debido a un desajuste de expectativas, la falta de directrices documentadas y la falta del necesario apoyo de las agencias o clientes hacia los traductores. La subcontratación es un fenómeno positivo, pero los depositarios, así como los proveedores de servicios necesitan desarrollar relaciones de confianza y cultivar el sentido común del que tan a menudo carecen estos portales.
La competitividad de las agencias internacionales
Es cierto que la mayoría de los traductores indios siguen el enfoque clásico de la traducción: traducciones muchas veces hechas a mano, luego escritas a máquina, y después verificadas una vez más antes de entregar. Este enfoque clásico tiene su relevancia, pero también sus limitaciones como, por ejemplo, los retrasos en la entrega y la falta de control de calidad, lo cual resta competitividad al trabajo del traductor.
Por otra parte, las agencias internacionales que tienen equipos de traductores en sus propias filas son más complejas. Hacen uso de traductores formados que están bien versados en aplicaciones informáticas y herramientas CAT (herramientas de traducción asistida con ordenador). A menos que los traductores de la India también se adapten a este enfoque moderno de traducción, seguirán sufriendo el esnobismo de unos pocos privilegiados. Además, hay unas pocas empresas multinacionales que ya han hecho sentir su presencia de manera general en el mercado indio, y para las que con su fortaleza organizativa y poder económico, sería fácil desarrollar procedimientos económicamente competitivos lo que sería un gran reto para los empresarios traductores indios que siguen luchando por su identidad. Ya que si no son capaces de reaccionar con premura a estas nuevas tendencias, sucumbirán a la competencia de estas agencias de traducción.
Desafíos internos a los que se enfrenta el empresario traductor
Un individuo, después de haberse enfrentado a los obstáculos que forman parte de su desarrollo como traductor, ha de pasar por una siguiente etapa de problemas y retos que muchas veces se originan en el propio traductor:
1) Los profesionales de la lengua han tratado las actividades relacionadas con la traducción como asuntos muy personales y privados. En muchas ocasiones incluso los mejores amigos no comparten entre sí la información acerca de sus proyectos de traducción.
2) Los traductores sufren una crisis de identidad – Pongamos el caso de un profesional indio de la lengua que se presenta a sí mismo como traductor en una reunión de amigos o conocidos que no tienen ningún tipo de relación con la industria de la traducción. La respuesta que el profesional recibiría sería simplemente: "Bien, esto es lo que haces. Pero, ¿cuál es tu profesión?" Esto confirma el hecho de que el sector de la traducción tiene generalmente muy poco reconocimiento profesional en la percepción popular. Esto, que afecta a la credibilidad y estatus de un traductor profesional a los ojos de sus coetáneos, es a lo que los traductores nos referimos como una crisis de identidad.
3) Choque de egos – una crisis de identidad hace que una persona sea más sensible a cuestiones que le han hecho sufrir anteriormente; cualquier nueva iniciativa es vista con recelo –; las relaciones se nutren de desconfianza y se hacen preguntas, muchas veces absurdas y ofensivas. En última instancia esto deriva en el fracaso de cualquier iniciativa colectiva para el desarrollo profesional.
4) Incluso en las situaciones más favorables, los traductores reconocidos temen por su negocio en el cual han invertido mucho tiempo y esfuerzo personal. Bajo ninguna circunstancia desearían acercarse a una plataforma común y discutir cuestiones relacionadas con sus clientes. Pero estos pensamientos no se expresan con palabras - parte de la crisis de identidad -, sino que se manifiestan en el acto de señalar debilidades personales o profesionales del individuo que sí ha tomado la iniciativa.
Traductores con éxito y diversificación
A pesar de todas las posibilidades antes mencionadas, hay un buen número de traductores en la India que se enfrentan a estos desafíos y superan todos los obstáculos para finalmente ganarse la vida en esta profesión y contribuir al crecimiento económico y cultural del país. Además, hay unos pocos
que crecen lo suficiente como para poner en marcha pequeñas y medianas empresas de traducción que añaden valor a la traducción como profesión.
Importancia de los esfuerzos conjuntos
Con la colaboración de unos pocos traductores profesionales con metas comunes, la Indian Translators Association fue fundada en diciembre de 2006. Su objetivo es unir a la amplia comunidad de traductores e intérpretes del país en una plataforma común para abordar cuestiones que ayuden a
mejorar la industria y adoptar medidas que garanticen que sus miembros puedan ofrecer servicios que cumplan los estándares profesionales de la industria. Su integración con el International Federation of Translators (FIT) en julio de 2008 y su colaboración posterior con Termnet Austria demuestra su compromiso hacia el logro de sus objetivos, entre ellos, el de desarrollar una plataforma dinámica para la comunidad de traductores de la India.
Networking o creación de redes como una posible solución
Para contrarrestar los problemas tanto externos como internos un traductor ha de tener en cuenta el fenómeno de la globalización, que ha impregnado de gran dinamismo las fuerzas del mercado. El mundo está evolucionando hacia formas innovadoras de satisfacer las necesidades del cliente que se basan en las fórmulas N = 1 (una experiencia de consumo cada vez) y R = G (recurso de múltiples proveedores y a menudo de todo el mundo), Prahlad y Krishnan (2008). Para promover la competitividad la empresa necesita crear un sistema que involucre a los clientes en la creación de productos / servicios que proporcionen una experiencia única y personalizada. Ninguna empresa es lo suficientemente grande en su alcance y tamaño para satisfacer todas las experiencias de un consumidor de una vez. Por lo tanto, todas las empresas han de tener acceso a los recursos de una gran variedad de empresas grandes y pequeñas - un ecosistema global. Lo que cuenta es el acceso a los recursos, no la propiedad de los recursos. Sin profundizar mucho en la logística de este pensamiento innovador, es muy importante entender que incluso las compañías más grandes no poseen todos los recursos necesarios para atender las necesidades de su cliente, ni llevan a cabo la producción completa en la misma empresa puesto que la nueva dinámica del mercado exige interdependencia entre las fuentes internas y externas.
Las anteriores reflexiones son muy alentadoras para un empresario y especialmente para el traductor que depende en gran medida de fuentes externas y que no tiene fondos suficientes para generar sus propios recursos. Como explicamos anteriormente, las grandes empresas no disponen de todos los recursos. La idea es tener un acceso rápido a los mismos. Un empresario traductor necesita estar en contacto con otros traductores de su propio país así como de fuera para tener acceso a la información y los conocimientos necesarios y desarrollar equipos para la ejecución de un proyecto por medio de los recursos disponibles y así poder poner sus servicios de manera satisfactoria a disposición de los clientes. Para promover contactos y crear redes sociales o profesionales ya hay distintos sistemas en línea que permiten el libre acceso a su plataforma y que, beneficiándose de la presencia de un gran número de miembros, ayudan a los mismos a compartir conocimientos y promueven el crecimiento general del sistema social y cultural. Entre otras muchas redes, creo que Google, LinkedIn, Facebook, Hotmail, y Groupsite Twitter son ejemplos del fenómeno N = 1 y R = G.
Para los traductores hay también redes muy populares que hacen maravillas. Un traductor debe saber adaptarse a las dinámicas de cambio y ser competitivo y para ello, el uso de estas redes (por ejemplo, Termium Canadá, Terment Austria o incluso Termtruk y otras iniciativas) es muy recomendable. En el contexto indio, aunque no ha habido una muy visible red de traductores apoyada por las grandes empresas, existen no obstante muchas iniciativas individuales (por ejemplo,
www.modlingua.com ) y se espera que en un futuro, cuando se conozca mejor el mercado, los traductores comiencen a trabajar en la creación de redes de una forma organizada. Este tipo de iniciativas privadas son la semilla de una futura iniciativa colectiva que abarque un número considerable de traductores.
Todo lo que queda por decir en conclusión es que, mientras que los traductores indios van evolucionando lentamente como empresarios a pesar de los muchos obstáculos, todavía tienen que explotar al máximo su potencial mediante la creación de una plataforma común. Por un lado, este y otros tipo de obstáculos así como las demoras se pueden atribuir en gran medida a vestigios coloniales en la mentalidad de tanto los colonizadores como los colonizados que continúan ejerciendo influencia más allá de su fecha de caducidad. Tal vez haya llegado el momento para el cambio y, dado el impacto de ciertos eventos globales, la salvación de todos recae en el intercambio de conocimientos, experiencia y recursos. El futuro de la traducción como profesión se encuentra en la creación de redes de empresarios para economizar los procesos y mantener el crecimiento mediante el uso de todos los recursos e infraestructura disponibles. Todo lo que esto requiere es una inversión de buena voluntad en todo el mundo.
Referencias
R. Gopalakrishnan, Prosperity Beyond Our Cities by Spreading Enterprise, AD Shroff Memorial Lecture, 17 - 18 de octubre, 2007
Dwijendra Tripathy (ed.), Business Communities of India: A Historical Perspective. 1984
Tarun Khanna, Billions of Entrepreneurs: How China and India are reshaping their future and yours, 2007
Pawan K Verma, Being Indian, 2006
C.K Prahalad y M.S. Krishnan, The New Age of Innovation: Driving Co-Created Value through Global Networks, Tata Mc Graw Hill, 2008