Hits: 13
MahenurBy Mahenur Alam  

Visibility of a language professional  is very important because than an only people will know about the company and  individual so it will expand the contact ,improve number of client

Strategy of Translators  Visibility
 
1. Get online
In today’s world viewed as a global village (or marketplace), people from different places can meet through this magical space called the Internet. Although “getting” online is now part of many people’s daily routine, we need to emphasise on certain key points: how do people know you are a translator? How do they get in touch with you and request your services? Why should they trust you? How do they pay you? Complex questions, simpler answers… First, launch a website or blog, displaying relevant information Then, make this virtual vitrine easy to find. Create a profile on translation platforms and update it frequently, adding the most valuable information that will make you more “trustworthy” as a translator
.
2. Socialize
Create a profile on the major social media platforms (LinkedIn, Facebook, Twitter) and link them to your website/blog (this will help your site ranking). Be proactive on these social media (post, share, comment, reply), leveraging the best features that characterise each of them:
  • LinkedIn: professional connections, large-scope networking, industry news
  • Facebook: large number of contacts, viral pattern
  • Twitter: fast connection, easy interactivity, real-time updates
3. Interact
It is good to have updated online profiles displaying your most advantageous points, but it is more effective to drag people to these profiles and let them spread the word about your skills. Draw a list of leading bloggers in the just to name a few) and follow them. Suggest topics, comment on articles, and/or ask for clarification. Most of the time, article authors reply to their readers’ comments and share a bit of their expertise. Remember to include a link to your website in the comment form (but not affiliate links) or sign in to the said blog with any of your social media account. But make sure your comments are interesting and to the point, otherwise they will be deleted by the website administrator.
 
5. Build Reputation
Have a look at the industry. Since you started out in the, what problems seem to have remained unsolved? Whenever you discover pitfalls of specific software, practices that still prove ineffective, or ways and mean professions to boost productivity among your profession, write them down as personal notes. Use these as the basis for guest posts, podcasts, or practical guides. Share tips through a variety of media/platforms and link your files back to your website/blog. Make all your productions interconnected and easily accessible. Share them among your email and social media contacts and let them spread the word
 
Translation has a role in society
Translation is a fundamental and universal human right. Not a commodity – nor a form of aid we need to bring to poor countries in the developing world. It is also needed right on our doorsteps. Translation can help bring about a more cohesive society in the context of integration, working with immigrants and asylum-seekers. This group often requires language assistance to be able to interact with public services, such as health care, social security, education, police, etc. Translation is a first step, a stepping stone, for integration.
In this context, non-market and non-profit translation play an essential role. This is a new reality, which – together with the radical transformations the sector is presently undergoing – will bring about new attitudes towards translation and new working methods. It is therefore essential to reflect on these developments and take them carefully into account, so that we can manage these changes and are not taken aback by them.
 
 business process monitoring help to provide business process visibility by allowing organizations to proactively identify potential process problems while ensuring that processes map to overall business objectives.
Business process visibility is important in order for organizations to determine how well processes are running, and whether they are delivering maximum value to the business. In other words, process visibility can show whether transactions and other activities are processing accurately, and it can also show whether processes are consistent with key business goals. That knowledge helps to improve overall business efficiency.

ProfileLink:http://modlingua.com/interns/406-mahenur-alam-spanish-language-translator-modlingua-delhi.html 
Writer is Spanish and English Language Translation Intern at Modlingua, India's No1. certified translation and Language service providers based in New Delhi
Hits: 14

By Heba Khaled Elsheikh

It’s very important to know that the relation between clients and translators is complex and interesting as clients don’t research on translators only, but also they research on persons who are aware of the current changes in everything in the world of translation. The work of translation is always renewable and complex. This is due to the multiple and different languages.
 
It's a great struggle to find direct clients in translation field. Every translator has a basic role to do and to start working with them in a great confidence. First of all, as a translator, you should contact with translation agencies and register yourself in their databases to facilitate the process when any client searches on you or your specialization.
 
You should write different articles on some websites, join to association and websites which are related to your specialization and keep your profile updated and interesting for any client. Put in your consideration that your profile should be attractive and well through containing your qualifications and some information so the clients can  contact with you. This will inspire the clients that they choose the appropriate translators. Also you should help them to feel with confidence and reliability, and they can get the expected help from you in some aspects once you have dealt with them. you should be aware of that clients don’t know how the experience you have. So try to show clients how you are clever through showing your skills in turning a text from a language to another one. 
 
Every translator can achieve the role needed in according to their skills. So they will be able to solve the communication problems of any client. For example, clients know that a task is important, but don’t have the ability, the experience or the skills to do it. They may not know how to turn a text from a language to another or how to deliver some information from one culture to another one.
 
I think when you arrange your ideas about a task, and start to work on it. Then you will introduce your writing, performance and skills, and show clients what you have to do. So it will create an atmosphere of trust and satisfaction among translators and clients. This will encourage them to work and choose the best translator for their work and need. You need to prove that you are distinguished with quickness and accuracy to establish your own bussiness with those clients.
 
You should work on yourself, try to get more experience in the field of translation, and have specialized courses to enhance your skills and language. You should be involved in translation field through conferences and courses to get the chance of having good reputation for the clients. Also you should have a web address as well as you should give the clients a good impression about you through your website. So it may facilitate delivering the clients to the right translators, and you will be noticeable.    
 
 You can't forget that thanks to the internet, you can work with clients from anywhere and anytime. As you aren’t limited by geographic boundaries. So don’t sit and wait or the opportunity of the good work. But work on yourself and create your own work to prove that you deserve the trust of your clients.Try to contact with other translators who are in the same specialization and exchange your skills and experiences. I think this will play a great role in your sake, and it will help you to be familiar to get the opportunities which you look for.  
 
You should be active to get your own translation business. As clients need creative translators who can achieve their business well. In according to the clear saying is that know whom you are trying to reach will make it easier to know where to find them. We should put in our consideration that the importance of attending conferences and seminars in this task. As it will make clients able to connect with you easily, also you will be in touch with them through your skills and work. Because you will be the best one who can understand their needs better than they do. After you will offer your solution and you will be the translator as well as a trusted language advisor.
 
 The more you work in a specific field, the more you will gain experience and enhance your skills. This will help you to be the best in your field and will help the clients to define their needs and in their research on you or your specialization. So the relation between you and clients rely on which step you stand, how you are able to develop yourself and skills and how you attract and contact them.
 

Hits: 15

sahenurHow a freelancer can make new clients and retain them

A big problem with freelancing is that most work is transactional. What I mean by this is that you get a new client, sell them on working with you, do the work, deliver it, and get paid. It’s nice to get referral and repeat consulting projects from happy clients, but there’s no guarantee if that will happen. In the quest for recurring, consistent, and “safe” revenue, most freelancers eventually turn to retainer agreements.
My goal with this guide is to not only convince you why the traditional idea of retainers is flawed but to provide you with a formula you can use to sell your current, future, and past clients on hiring you on an ongoing basis.
The definition of a retainer is, not surprisingly, an agreement where one party (the client) retains the accessibility and use of another party (you, the freelancer) on an ongoing basis. Lawyers often work off retainers — you never know when you’re going to need your attorney, so by paying them monthly they have an ongoing commitment to working with you.
When freelancers setup retainer agreements with their clients, the usual structure has them selling future availability at a discount  for a fixed monthly fee.
Let’s say you complete a project for a client. Savvy clients will understand that you have a lot of knowledge about their business and their project and that there’s a lot of risk in losing you. Additionally, they might need you to tweak things along the way for them.
 
How do you make sure your clients keep coming back again

1. Give a Little Extra

Now, I would never recommend working through the night or over the weekend at short notice, agreeing to unreasonable discounts to secure projects, or working for free. However, sometimes you can offer unexpected little perks, which can really make you stand out in your client’s memory. Throw in a simple business card with your mega-bucks logo design. Take the time to send them a quick email, to see how their big product launch went.
Recently, I illustrated an ebook book cover and worked directly with the author. They were friendly, loved my work, and didn’t request a single revision—perfect client! So when the ebook came out in Amazon’s kindle store, I took the time to read it and write a review. It cost me nothing, and the client was absolutely delighted. (They hired me to design their new website a few weeks later. Win!)

2. Care About Your Clients

Often as a freelancer, you’ll be working as part of a larger project (e.g., you may be writing content for a website while others are designing it, coding it, promoting it, etc.) so take an interest! If you feel it’s appropriate, don’t be afraid to ask your client conversationally how it’s going. This is particularly true when you’re working for smaller companies. Showing your client that you care about the success of their project and you’re not just in it for the cash s a fantastic way to stand out from the crowd and forge long-term working relationships.

3. Stay Cool!

Freelancing can be stressful. Client not paying? You have to chase them. Taxes due? That’s your job, too. Deadline looming? Forget your weekend off! When you’re snowed under with stuff to do it can be difficult to stay positive and appreciate the world around you. At times like this, it’s crucially important to maintain a sense of humor and keep things in perspective—something that will come through in your interactions with your clients. Staying cool under pressure is much more attractive to a client than tearing your hair out.

4. Be Totally Reliable

You’re a professional selling a service. If you say you’ll finish the work by Friday, get it done by Friday. Stay up all night, hire other freelancers to help you, do whatever it takes. The best way to lose clients is to let them down—so don’t! Ever!

5 Love Your Job 

If you’re a freelancer, chances are you already like what you do. (Most freelancers do!) Even if you’re not passionate about your freelancing career, try to appreciate the freedom that being a freelancer affords you—especially when so many people are stuck in cubicles. If you’re bored, it’ll show in your work and in your interaction with your clients. Keep things fresh by taking regular breaks from work and getting out into the world.
 
Profile Link http://www.modlingua.com/interns/454-sahenur- begum-spanish- language-translator-modlingua-delhi.html  

Writer Sahenur Begum is Spanish and English Language Translation Intern at Modlingua, India  No1. certified translation and Language service providers based in New Delhi.

 

Hits: 26

By Maria Eugenia Padron

Getting clients for your business is hard. However, many people forget how hard it is to keep those clients you get. You may have spent a lot of time and money into getting new clients, but if after providing services to them only once, they leave, that leaves you will a lot of resources being used to keep new clients coming in, when they could be used to improve your services or financial situation if the clients you already had would return for more.

Therefore, how can we possibly achieve this and get clients to stay with us after having provided them our services?
First, we have to provide our clients ways to contact us if they want to request our services again. Let them feel welcome and that we’re open to receiving them again and to listen to any requests they might have. We have to give them our business card with our email address, phone number and even web page, if we have one. It’s also very efficient for them to subscribe to our emails or any social media we might have, as well as to send them a “thank you” message after giving them our services. This way, we can have more contact with the client after they receive our services, and they will feel we care about them and want to work with them again.
So, we have to keep the following in mind:

Business card
Phone number
Email
Social media accounts (Facebook, Instagram, Twitter, Tumblr, etc.)
Youtube channel (if applicable)
Blog
Webpages etc

It’s of key importance to always leave our clients with ways to contact us and to keep communicating with them as well. It’s not enough to just let them know about them, but we have to continuously keep these up to date, uploading quality content, and to design them to be as clear, simple, and accessible as possible. Having a social media account that never gets news posts or has updated information, as well as a having a website that’s difficult to navigate, are big obstacles that entrepreneurs face when they wish to retain clients. A lot of clients can be lost because of these issues, even if they’re only technical and have nothing to do with the translator’s services or skills. It’s important to keep this in mind and give some of our time to managing these as we see fit. Maybe we wish to publish quotes in the languages we can translate on in Twitter daily, or we wish to send an email weekly or monthly to our clients with information about our services.

Another key thing to consider is that the more they use our services, we could give them special offers or discounts. This way, loyal clients will grow to like our services not only because of their quality, but because they show that we are grateful for their loyalty. This way, they will find it more beneficial to stay with us (lower price, more services provided, etc.) as well.

Nonetheless, the most efficient way to do keep our clients is by building up the quality and the reputation of our services. If these are of great quality, pricing, and are accredited, the clients won’t doubt to come back to us if they need more of our services. This is due to that the most frequent reasons why a client will not come back is because they look for a better quality service, a cheaper one, or a more accredited one.

We can become accredited by studying a degree or masters in the area, by doing a certification, or a test that proves our skill in translation. There are some that can be regionally based and you can find these in your country or region. But there are others that can be internationally recognised, like the ATA certification. Remember, these are not certifications to prove your proficiency in a language, but your translation skills with it, which is something really different. Therefore, even if just taking the exams might prove a cheaper way to become accredited (and not to pay for a formal education in an university or translation school), I would still recommend to read a lot about different translation techniques and theories, as well as to have a great amount of practice before taking certification exams for translating.

Therefore, we should look foward to study and become accredited in some way as translators, and to always looking up new techniques and improving constantly throughout all of our career. We’ll keep on providing quality translation services, since we’ll adapt to new techniques and technologies, as well as changes in the language. We have to do so while considering the clients and how we communicate with them, to show them that we’re are grateful and available to provide our services, letting them different ways to contact us to ask us questions and receive information as they desire. This way, we will be able to have a considerable client retention rate.

Intern’s Profile: http://www.modlingua.com/interns/388-maria-eugenia-padron-spanish-english-translator.html

Hits: 41

By Prathibha

As a first step, a freelancer needs to make his presence known to the concerned people or entities in as many ways as possible. In addition to Digital Marketing activities, registering oneself in the right online groups, being part of seminars and interacting with right kind of people and thereby building a professional image forms the basis for any attempt at client acquisition. Gone are those days where everything was gauged in terms of competition. For quite some time now, collaborative way of working has gained significant traction in the working style, wherein people join hands and collaborate for mutual benefit. Forums such as BNI, where the concept of selling other’s business and generating leads for them, or meet ups that are organized nowadays wherein it gives opportunity not only to showcase oneself but also a place where it can result in instant lead generation, have significantly impacted the client acquisition, especially for self-made professionals and freelancers. In order to gain the initial trust, one may have to provide prototyping or sample service as well.
 
Once we are through the first step, the next step is to retain the Client, sustain and increase the business. Every customer would want high quality, low cost and quick turnaround time for any service provided by the vendors. Many customers are also aware that this is an ideal case scenario, but still, they expect them in order to keep the pressure on the vendor and in turn get the best deal. Some customers are always on the lookout for new vendors and they switch to a new vendor when they find even minor benefits. Some customers stick on with vendors unless there is a major benefit for them by switching to new vendors or the vendors themselves create a disadvantageous situation for themselves. So, understanding the customer’s expectations, mindset and their future roadmap go a long way in customer relationship management. However, irrespective of the customer, basic traits such as commitment to time and quality, flexibility, integrity are a must to build that trust and confidence in the eyes of the client. Diplomacy and people management skills can help further in this regard. It is the vendor’s responsibility to make the client perceive value in him/her and it should happen on a continuous basis. The reason for this is that clients normally keep shifting the goal post quite frequently. This can play on the psyche of the vendor sometimes. However, this can be overcome by sheer patience and understanding. Having or developing a high Emotional Quotient is important especially in the context of client management and interactions. This, when coupled with a high Passion Quotient can keep the vendor self-motivated and generates the drive required to face tough demands and situations.
 
There are certain situations such as tough timelines, variation in the workload, not being able to meet the timelines due to ill health or other family situations, which are the trickiest to resolve as a freelancer. Ironically, these are the situations which make or break a business relationship unless they are handled diplomatically. Efficient and transparent communication is probably the best way to overcome such situations. Collaborating and taking help of acquaintances is also an option, especially when one is sure of the quality of that person.
 
Sometimes, it is also important to choose the right client. It is not a must that one should get entangled with an unreasonable client and lose out on better opportunities. It is better to evaluate the clients and prioritize if required. Unreasonable client/s can be very frustrating and demotivating and can cause long term implications on the psyche of the freelancer. Hence, in some cases letting go an unreasonable client and moving on is better than getting a new client.
 
Client Testimonials are a good way of increasing the footprint. A regular recording of client testimonials must be made as a practice and used whenever it is deemed fit to be used.
 
Meeting the clients in person once in a while, in spite of being able to carry out business through online, is important in bringing a personal touch to business. It can help in understanding the client better and it may result in the client empathizing with you, in tough times. It also makes sense in getting real feedback from them and implement KAIZEN in our day to day work. Casual meetings with clients can bring out the real feelings and opinions they have about us.
 
Finally, all said and done, getting new clients and retaining them requires multiple skills ranging from the core skills to marketing skills, to interpersonal skills, to emotional intelligence, to passion, to negotiation skills, in short, the complete set of entrepreneurial skills. So, a freelancer, unless he or she starts thinking and acting as an entrepreneur may not make it in this fiercely competitive world and may just end up being a showpiece.

My profile: http://modlingua.com/interns/449-prathibha-japanese-trainer-translator.html


 

Hits: 26

BY MAHMOOD KHAN

A person who translates a message or text from one language to another language is Called translator but to become a good and perfect translator needs very much knowledge on two or more languages. ‘’ Lancer ’’ is a french word which means to jump, the term free lancer means to take jump freely in all directions. Actually free lancer means to express something finely or translate it according to the nature of the subject. There is lot of difference between translation and freelance writing for translation the translator is subjected to translate a language specifically using the exact word. This may be called word to word translation. But as far as freelancing concerned the translator has the authority to express his/her views as to his/her capacity command over a language by means of idioms proverb and dialects etc.,. To be called freelancer one must have command at least over a language preferably and international language like English. Then the Freelancer has the capacity to express his ideas and views which prove convincing to the customer/client to gain his satisfaction. There are jacks of all and masters of nothing. Such people though having of Hoch Posh knowledge of different languages but they do not have command over even a single language. Consequently they are neither able to perfectly translate a language into another language. So they failed to satisfy or gain the confidence of the Client/Customer. 

Freelancing is not a course to be completed within a specific period but it calls for time spanning years deep and vast study of various subjects from different angle. Having attained such capacity or perfection the translator or freelancer shoots into prominence which automatically attracts the customer by virtue of their satisfaction. In many cases the Freelancer is supposed to furnish exact time and date of incident if one is dealing with historical or criminal case. Contrary to this a little knowledge of main language like English will not be helpful to explain a subject perfectly and thus this results in beating against the bush and thus this sort of attitude causes loss of confidence and satisfaction of the client/customer. In my city Hyderabad where I have been working as Translator of English,Urdu and Persian Languages there are so many translators whose offices are equipped with modern technology like computers with Dictionaries and Smart phones which enable them for prompt approach to the internet to verify the facts but they can not produce the exact result or the translation this is due to lack of command over the language or unsound knowledge of the facts. Know a days it is open to all that so many languages have undergone transformations which are generally classified into classic and modern language. Consequently there is  lof of difference between a classic and modern language which sometimes pushes the translator into deep confusion and thus abstains him grasping a true idea about the translation. So it is also preferable for a good translator or freelancer to have a sound knowledge about classical and modern language. Then only one call himself a perfect translator or freelancer. Which does not need to seek the help of publicity to attract clients/customer. So this fact and such sort of attitude or capacity or ability spreads like a wild fire in the society which paves way for clients/customers to approach the translator or freelancer.  

 

Hits: 183

BhavanaBy Bhavana Kumari 

Power and politics are two core factors which define the significance and longevity of any society and culture. “Translation has been a major shaping force in the development of world culture” (Lefevere/Bassnett 1990:12). From Ottoman Empire to the Czar, from Tang Empire of China to the Maurya Empire in India, every empire’s glory and ruin story is understood by studying the power politics of that particular period. They might be sharing some common features and might differ on many fronts. Translators and their translated texts play a very critical role when these stories are used in inter-culture interaction discourse. Translated texts are referred for political aims and motives. They are misused and even criticized.
 
As Van Dijk mentions, ideology is nothing but the amalgamation of “basic beliefs that underlie the social representations of a social group”.  And it is these ideologies that are scripted by the distinguished writers and scholars and recorded for centuries. As there used to be court historians in the past, there were also court translators, who translate the original texts in the other language and helping in spreading the ideas and thoughts of the empire to transnational boundaries. Role of translators has always been appreciated as well as questioned by the different units of the society. Their laborious and noble efforts were acknowledged and praised but in some cases the biasness and too much loyalty for their masters were also criticized. Hegemony, norms, language and target group are the constraints linked to the power politics happening in translation.

There are many reasons because of which misinformation might happen. Sometimes because of lack of knowledge of source language and the target language translators just provide the summary/gist of the original work; omission of main points which is not significant as per the translators and leading to discontinuation in information transfer; and translators’ biased social embeddedness, social status and non-neutral contacts. Translators are sandwiched between the power holders and the power seekers.  
 
Translation is the reflecting image of the original texts. It helps a person from different culture, society and even time period to gain knowledge and learn from the existing literature and find solutions to his/her problem. The lack of inability to access the original text is fullfilled by the work of translators and through their translated texts.

Power relations have always been there in the society where any one hand is trying to subjugate or overrule the other. It is a continuous and unending process. Great Chinese leader Mao Zedong talked about the concept continuous revolution. He was influenced by the communist thoughts which were given by the Karl Marx in Germany. Karl Marx wrote in German language and as per the European circumstances. It was the translators who interpreted the idea into different languages of the world and Mao learned it in Chinese. Applied it in Chinese society as per the local circumstances. Ideas flourish and they might have different spectrum but the basic core remains the same.
 
If one talks about the Hindu methodologies, many of the ancient Hindu holy texts are written in Sanskrit, the language of elite scholarly class. It was difficult for layman to understand the essence of those texts. Later it was translated into other national and international languages and knowledge was exchanged. Today approximately three hundred versions of the Indian epic poem, the Ramayana, (originally titled Kaavyam Ramayanam Kritsnam Sitaayaas Charitham Mahat) are known to exist. The oldest version is generally recognized to be the Sanskrit version attributed to the sage Valmiki. Same with the Mahabharatha (Great Epic of the Bharata Dynasty).  In both the ancient epic poems the politics among the families and power relations among the societies are shown. While translating it into other languages translators play an important role. Translations also enrich the culture and societal system of the target language.  It inputs more knowledge to the existing literature. Translators play every effort to interpret and reinterpret the original text in the target language in the best of their knowledge .Finally it is up to the society how they accept the work.
 
In concluding words, translators play an inseparable role in the field of exchange of knowledge between two different culture, polity and society. Translators are the first linguists that have access to the original text, their work and knowledge is definitely of great significance. It is such a tedious job that one has to have knowledge of everything if he/she is into this profession. A single mistake can create trouble especially in the case of political and military texts translations. The meaning which is not being conveyed properly is said to be lost in translation.  Translator and interpreters are supposed to do thorough research on the topics that they are working on. So that the outcome result would be the best reflection of the original text. And the meaning is conveyed without any differences.

Profile link
http://modlingua.com/language-interns-at-modlingua/377-modlingua_bhavanachinese.html

Hits: 34

Author: Anubhuti Gupta
Visibility in the social 
and professional sphere is immensely important for any professional. The professionals are required to be visible and known in their particular business field and that circle to ensure one job security. Freelancers have to work on this extra hard since to there is no company or a brand name to back them and add to their resume. Freelancers represent themselves and are a brand name to own self.  Personal branding for translators, especially freelancers is a very important aspect and if done right enables them to build many clients. There are various things a freelancer can do to be visible to the prospective clients.
First and foremost, the translator needs to be very clear about their own identity and skills. And they should be broadcast very clearly leaving out any ambiguity. For example, mentioning the jobs a translator can undertake very clearly like book translation, transcription, subtitles, back editing etc.
Along with the work that can be undertaken, a freelancer needs to be specific to their specialized fields like legal, finance, IT, general etc. It’s better to restrict the specializations to 4-5 fields as it establishes the authentic and genuine nature of the translator.
The Translator should also know what they are worth and the rates of their services should be fixed. It can be as per hours, pages, words or project.
Having said the above, a translator needs to grow their professional network which is only possible when they take up more and more work. The more work a translator takes up, the more they have to list in their experiences and more number of contacts in their contact lists.
The translators should identify their goals. Having clear and achievable goals is the basis of your personal brand. Goals help to monitor your progress and understand if you are on the right track with your promotional efforts. As a rule, the primary goals are to earn more money and find better clients. However, your goals should be more specific, measurable and achievable.
The next step after setting up the goals is to identify your target audience. In the case of freelance translation business, we can easily identify two major groups: direct clients and translation companies. Translators may try to target both groups but you should understand that it will take more time and resources to achieve good results. Moreover, not every translator is ready to work with direct clients. Cooperating with a translation agency is easier: the agency takes care of management and administration issues; it provides translators with more or less regular workload and secures payment, etc. Many freelance translators never work with direct clients and prefer stable cooperation with reliable agencies.
 
Building one’s own website will give a translator visibility. A personal website is more than just a portfolio. It’s their online headquarters – a powerful tool to represent oneself on the web, attract new clients and run a marketing campaign. Many translators have personal websites, however, according to a recent survey, 41% of translators don’t have any. So if translators want to stand out with their freelance translation business, they should start building their website today.
What more a translator can do to strengthen their network and increase visibility is blogging and social networking. Translators can develop a content plan and try to post at least twice per month. Even if they are extremely busy with translation tasks they will definitely find some time to write one new article in 14-days period.  They can try to identify the main problems of their target audience and provide helpful answers to resolve them and then promote their blog on social networks, forums and other related resources to increase the reach. A single well-written article can bring a new client when promoted to the right audience. Networking also is an important component that will help build a strong personal brand. A couple of hours per week can be allocated to improve the social media presence. It is hard to find a person who is not using Facebook, Twitter or LinkedIn nowadays. One can create a Facebook page, develop a perfect LinkedIn profile and set up a Twitter account to promote one’s services, share useful stuff with one’s followers and attract new clients.
Lastly, one needs to know that personal branding is not a static image; it is a dynamic representation of their business that should be up-to-date and always relevant to the target audience.
The above-mentioned content refers to personal branding and increasing the visibility which will get new clients but retaining the old clients is just as important. This can be done by always following the deadline and in case it is not being possible then it should be immediately communicated to the client honestly and clearly. Apart from that, a translator needs to be at the beck and call of their old clients and if by any chance a call is missed or a mail is not immediately replied to, getting back to the client with a strong reason can help the case. Also, appreciate any feedback from the clients and work on any criticism if any after the completion of the task.
Thus, a translator needs to take the above-mentioned steps to get a hold on their market and doing this with a right amount of professionalism will be immensely helpful. Therefore, the quality of the work should never be compromised and a translator needs to keep in constant touch with the changes in their source and target languages. Attending seminars and conferences once in a while will help in this.
 
The Author's Profile: http://www.modlingua.com/interns/325-anubhutigupta-japanese-translator.html

 

Hits: 32

By Mohamed Saleh, freelance translator

Freelancing is not an easy job. In order to become a successful freelancer, you have to have proper skills and qualifications that will open the door for you to gain more jobs and not only make clients, but to retain them as well. Freelancers are like hunters who have specific ways to hunt their prey and, definitely, it is not an easy job. Therefore, as a freelancer you have to develop some techniques to help you find your calling.
Have a university degree
You should have a university degree or at least a diploma in translation for example, if you want to work as a freelance translator. You cannot enter a field because just you like it. Clients prefer to work with specialists.
Fluent in both language pairs
If you decide to work as a freelance translator, you have to make sure that you are fluent in both languages in order to provide a high-quality job.
Make sure you are easy to find
 Usually clients use google to find freelancers. So the first step you should take is to market yourself. You can create a website, even a simple one, for yourself. You can upload your CV, samples of previous work, and your profile incudes a good photo for yourself. Your profile has to be creative and interesting to trap your prey, BUT remember you have to be honest and do not include false information. You can also use social media such as Facebook and twitter, to market yourself.
Keep your LinkedIn profile up-to-date
LinkedIn is one the most well-known websites in the world regarding jobs. That’s why it is necessary to create a LinkedIn profile and keep it updated.   
Be a professional
Clients, for sure, seeks to find competent, professional freelancers who can provide a high-quality service. So you have to make sure you are qualified enough to fulfill the tasks perfectly, and if you still a beginner, do not burn yourself and develop your skills first before seeking jobs, because if you are not a professional or at least not able to provide a good, accurate service, no one will deal with you anymore.   
Be honest
You have to be honest with yourself before clients. If the client asks you questions, you should answer their questions honestly to make him/her trust you and assign you future jobs.
Do not pat yourself on the back
Some freelancers, particularly beginners, make a catastrophic mistake. They think that if they praise themselves using phrases such as “I am exceptional at…, no one can do such a job, but me…, don’t contact me if…” things like these will make clients have a bad impression about you believing that you are not good to carry on the job, even if you are an expert freelancer. It is important to mind your language.
Be patient
Do not expect that once you enter the field as a freelancer, clients will contact you. Just remember the hunter and prey technique. You have to ensure that everything such as your skills and qualifications is good first before starting a job. You can start working with three or four clients and then the number will increase after that.
Punctuality is a necessity
Never miss the deadline. You have to be punctual regarding finishing the task on the deadline. This will leave a good impression about you and the client will maintain a durable relationship with you as a freelancer. This will make the client satisfied to pay you your fees.
Speak at conferences
A step up from attending conferences is to deliver speeches, especially, to people who need your services. This will be a great opportunity for you to deal with people and also will give them a chance to know you well.
Volunteer, why not?
You can volunteer in any institution that is related to your field. Moreover, there are some websites that provide such a thing. Although you will not get paid, you will gain experience which will add to your career.
Learn from others
It is really good to learn from other experienced freelancers to develop yourself. One day they were beginners like you and with a lot of hard work, they were able to become professionals. This will help you know what these people do to get clients, develop yourself, and know your point of weaknesses to work on them as well.
These are only some of the most important techniques if you manage to apply, you will be able to start your career as a freelancer successfully. The most important thing you need bear in mind is that you are not alone in this field, there are thousands of other experienced freelancers in the market. The more effort you will exert; the more clients you will get.

Profile Link: http://modlingua.com/interns/344-mohamed-saleh-english-arabic-translator.html 

Arabic translator, interpreter, and proof-reader, and Translation Intern at Modlingua, India's No1. certified translation and Language service providers based in New Delhi.

Hits: 22
By Lavanya Joshi

‘To speak a language, is to take on a world, a culture’. Frantz Fanon through this definition highlights, that language cannot be isolated from the ‘world’ or ‘culture’ within which it is embedded.  If we take this definition and apply it to the field of Translation and Translation Studies, it suggests that while seeking to ‘transport’ texts from one culture to another, the translator cannot merely search for equivalent words in the target language to render the correct meaning of the ‘source’ text. Rather, the translator must attend to the context (i.e. a world, a culture) from which these words arise and which, they necessarily, evoke and express.

But how does power come into play here? With the cultural turn in Translation Studies by the end of the 1980s and beginning of the 1990s, the impact of translations on cultures became obvious: Translation had been a major shaping force in the development of world culture. This perspective on translation simultaneously allowed for a stronger emphasis on ideology, politics, ethics, and hegemony. As questions of power are closely connected to these topics, the key topic that has provided for the new directions that translation studies have taken since the cultural turn is power.

A translator, in this sense, being a citizen of a country, having a particular set of beliefs, grows up in a culture which is appropriated by the society. He/she are exposed to some specific sets of norms and conventions that form the basis of his or her understanding of the world. These, might, at a certain given time, have an impact on the way he/she reads a text, understands it, and finally, based on his understanding, choose a discursive strategy to translate the text. It is exactly at this point that a translation might entail a degree of violence to the source text in terms of exercise of power. Then in this context, the meaning of power is varying from its original simplistic general meaning. Here, power is intimately related to knowledge, information, and especially to the manner in which that information is conveyed and the way of articulating the elements of the source text into the target text.

One of the most visible consequences of exercise of power in the field of translation and literature is canonization of translated texts (i.e. what and who gets translated). Only certain voice, certain views, certain texts are chosen, valorizing only certain translations, only certain interpretation of the source text. The source text is thus, only a representation of the readers and not the apt representation of the source culture. Fearing this canonization, the translator may, hence, choose the discourse of familiarization, thus depriving the source culture of its uniqueness and further devaluing its position in the world of literary frame.

However, a translator has the ‘power’, the ability, to break the stereotypes of source text within the target culture through his translation strategy. He/she, by consciously breaking the norms and conventions of the target culture or by foreignization of the text, can disrupt their language and thus question the hegemony of their culture (a strategy prominent in the third world writers), break the stereotypes associated with a specific cultural society, and bring to light a different interpretation of the dominated societies.

In this context power relations are not only intra-societal but also inter societal. And one of the most evident expression of hierarchies is/was the oppression if women which was legitimized further by different literary texts. Since, time immemorial, women have been subjected to oppression in and through the field of literature. However, translation of texts by feminists, not only highlighted such hierarchies within in the society but it sensitized other feminists and writers, outside their own societies, of these existing power structure (one most ardent proponents of feminism and also feminist translators were from Canada). It further questioned the hegemony by breaking the stereotypes in the translated work and through completely different interpretation of the text by bringing in their views and ideologies (through neologisms, puns, word play, etc.).

According to the above mentioned arguments, the role of the translator is thus closely connected to the issue of power as the translator or interpreter often functions between two cultures, representing both the culture in power and the culture seeking empowerment. However, this position can be seen as strength rather than a constraint, as translators always have the possibility to influence the text as well as the context. Furthermore, they can be the authority who manipulates the culture, politics, literature, and their acceptance (or lack thereof) in the target culture. Thereby, translators have the possibility to actively participate in the construction of knowledge across different languages and cultures. The role of translation is therefore not a mere reproduction of a source text into a target text, but a creative act that demands complex decision-making from the translator. In this way, translators, as much as creative writers and politicians, participate in the powerful acts that create knowledge and shape culture.
                                                                                   
http://www.modlingua.com/interns/371-lavanya-joshi-student-jnu-german-intern-modlingua.html

Certified Quality Translation Services in Delhi