Hits: 19

By Veer Kartik

The substantial expansion of the translation market in the vast majority of countries has led to the creation of quality standards in this field, defining the basic rights and responsibilities of translation companies and consumers of their products. From the very outset, quality standards for translation were developed in conjunction with industrial quality standards. One interesting trend that has become evident in recent years is for ISO 9001 certification of a company’s quality management system to be regarded as a pre-requisite for obtaining certificates to perform certain kinds of commercial activities.

Ever since the oral epics were first set down in writing, they have been, in one way or another, undergoing a continual process of translation. Accuracy is an important part of maintaining standard. You can argue about the fine points of certain words, but some things aren’t up for discussion.

Texture is another very important part. Good translators work hard to bring across the feel of the original writing. The best translations find just the right way to convey even the unappealing qualities of the original.

Some of the Standards used in the world include- Bureau of Indian Standards (BIS) is a statutory body working under the administrative control of the Ministry of Consumer Affairs, Food and Public Distribution, Govt.Of India.

The USA currently uses the ASTM F2575-06 standard (Standard Guide for Quality Assurance in Translation), which sets out the basic principles for analysis of translation quality. These principles are used in drafting terms and conditions for work on specific projects and to facilitate better mutual understanding between the client and the provider of translation services.
In 1998, the German Institute for Standardization published the DIN 2345 standard, which sets out terms and conditions for agreements between clients and the translators.

Russia’s GOST R ISO 9001 Quality Management Systems lists the quality management requirements that should be used by companies themselves to certify their own product and when contracting with clients.

Quality assurance is essential in this standard. Quality management and quality control are key issues covering the whole process in order to produce translation projects to the customer’s satisfaction. It implies a close cooperation with clients (not standardization of them) in order to deliver a conforming service through quality project management. To ensure compliance with the standard, a quality manager should be appointed within the company for writing the procedures, monitoring internal statistics and evaluating the quality systems.
As to procedures, little is mentioned except for basic issues regarding request and offer (service type, client’s specifications, deadlines, cost estimate); preliminary source text analysis to assess the service provider’s documentary needs (terminology and background information) and subcontracting liabilities. Quality control is reduced to compliance with agreed specifications and service completeness and coherence. Other organization procedures make reference to project documentation for purposes of traceability and confidentially. Finally, issues concerning personnel include the basic qualifications required from translation service providers. Such requirements are, in fact, a checklist of required competences: translational, linguistic and textual, research and documentation, cultural and technical competence. There is no mention, though, to the way the required competences can or should be acquired. Further training lies within the translation service provider’s responsibility. Should the provider have employees for the provision of the service, he or she is to keep a record of each employee which may at least include personal details, working languages, professional experience, education and tasks assigned in a given project. Technical requirements are briefly mentioned as well, i.e. appropriate equipment for handling and storing of the project documentation, access to information resources, adequate hardware, software and communications equipment.

As to the features of the target text, a functionalist approach to translation is adopted. Again, the client has a good deal of responsibility as he/she should provide the function, purpose and intended audience of the target text, as well as any client’s specifications and appropriate reference material regarding special terminology requirements, such as particular language policies, use of controlled languages and house style guides, etc.

The formalization of the service contract is also dealt with under service requirements. It is a compulsory agreement on the actual commercial terms (fees, invoicing, payment, delivery) that also specifies the contents of a given project: client’s specifications, languages involved, translation purpose, technical details, human resources, working and delivery conditions, confidentiality clauses, and dispute settlement provisions. Guidelines on units of measure and criteria for determining fees are also provided. It is worth mentioning that the contract should ensure monitoring and controlling the delivery of the service by the supplier.
A detailed description of requirements on material, technical and human resources are further mentioned. Not only should the company have office premises, but also a meeting room and appropriate terminology resources. Only for translation services, companies should have in place computer tools and other appropriate equipment.

Profile Link: http://modlingua.com/interns/402-veer.html


Hits: 20

By Veer Kartik

As an individual, the most important thing to remember is that the information you put out there will shape the way people think about you, your work, and your image. It will also affect how they respond to you. If people think you are something special, they will treat you that way. If people think you are worth no good, they’ll treat you with sheer disregard. If people think you’re worthy, they’ll treat you well.

For a time you will need to be as accessible as possible. Work up your groups, work up your connections. Network.  Make sure your presence is known and that your name and face are everywhere. This network is the key to unlocking future doors. It’s essentially the groundwork phase where you work a lot to be known in the hopes that maybe one day you won’t have to work so hard.

Think about what you enjoy and what you're good at. What about the skills you've learned from full or part-time jobs, volunteer experiences, or school and social activities. There could be a connection between your activities and skills and your values.

To make translation a success, set some reasonable, short-term and long-term goals for yourself based on your top values. You're more likely to get where you want to go if you set a goal and commit yourself to it.

Everyone has specific periods of peak productivity, so capitalize on your best time of the day. If you're a morning person, plan to tackle the most difficult tasks before lunch. Likewise, if you're a night owl, don't force yourself to study or work on complicated projects until late afternoon or evening.
A Translator has to have the ability to explain ideas in a clear and concise manner; somebody who deals with specifics and who has the ability of being patient. If they want to get a particular point across to the people under their watch, they are able to do it effortlessly.

Multitasking in today’s world is important because in order to succeed, one has to perform more than one task at a time, and perform it to the best of their abilities.
If you see individuals shying away from taking responsibility for their actions because it might reflect poorly on them, then they aren’t respected. One should not be afraid to hold themselves accountable for failure.

It is said that being professional is one of the most important aspects of being successful at your job. Your professionalism could open the door to other career opportunities, a raise, or even a bonus. Your demeanor towards your coworkers and your clients should be courteous and professional at all times, from how you present yourself to how you communicate to how you interact with others at work. Focus should be on being honest, reliable, a hard worker, and positive, day in and day out. Your job should be important to you, and you should value your successes, no matter how small or minor.

If you notice problems or issues around a certain project or client, speak up to your coworkers and your superiors. Don’t ignore or avoid these conflicts. Instead, face them head on by alerting others to the issues and working together to try to solve.
Professional association conferences and seminars can provide a wealth of information on a broad array of topics and professional issues. Often, associations rotate the location of such events from one city to another. That can make it more convenient for certain members to attend, depending on the proximity of the conference or seminar.

Associations are well aware of the issues that are most important to their members, and they tailor programs accordingly. Conferences and seminars also offer opportunities to meet other members to exchange insight and viewpoints.

Seminars and workshops offered by universities and business schools are targeted, in most cases. Typically they cover a wide range of both theoretical ideas and practical pointers for putting these principles into practice.
Presence in social media
Let your audiences see you. This means interacting on your social media accounts often. This doesn't mean just putting up a link to your post and hoping someone will read it or click on it. This means really getting on there and interacting with everyone. Respond to posts from your audience and interact when they show interest. Show them who you are and your audience will feel more connected to you and they will want to read other articles or visit your website.
Another key way to demonstrate professionalism is to be willing to learn from feedback. Remember that good feedback should be about your work and your results. It should never be personal. Getting angry or defensive about feedback can make you appear unprofessional. Instead, focus on learning from feedback and using it to improve the way you do things at work.

Profile link http://modlingua.com/interns/402-veer.html


Certified Quality Translation Services in Delhi