Hits: 24

By Devanshu Bhatt
 
As a freelancer how we make new clients.
When you decide to pursue freelance work, you might not have a clue how to actually find clients. But if you start with research and ask businesses what they look for in freelancers, as well as ask your peers for advice, your network will begin to grow and you'll already know what clients are looking for. A Freelancer is often considerd to be a self employed person, offering services, generally to businesses and to multiple clients at a time. Almost every type of services a business would need is provided by freelancers such as translation, graphic designing, article writing, web designing and lot more. As we are in the field of translation, a freelance translator can provide translation services to any company or organization all over the world. It is always better to do a course of specialization in translation which improves our translation skills. This is useful to get work in the beginning.
Without clients, we cannot develop. So while freelancing, the most important thing is that we need to have clients.

  1. As beginners, we should avoid rejecting projects and assignments. This can create a negative impression in the industry and people may not contact us next time.
  2. We must make our own website. A website is a way great way to showcase your expertise and attract new clients. The website must answer all the questions that clients would ask. It should include the services we provide, why they should choose us and how are we different and better than others. We can also have a user reviews section or a list of clients and work done before. By this, they can trust us and expect a good experience of working with us. And of course, the website, its name, its look and its content – everything has to be captivating.Since we are beginners we can spend 40-50% of our time in marketing. This includes social media marketing.An ad campaign can be a great way to create awareness about our work. We can post ads about our website online. Facebook ads can also be very helpful. Also place your ads in reputed industry magazines. In this way, you will be noticed by the right group of people.
  3. We should be an active user of social media. Increasing connections on LinkedIn, stay active in facebook groups will never go in vain.

Along with online networking, we should also work offline. Meeting clients outdoors if they are in the city is not a bad idea. Living in big cities is like icing on the cake where a number of agencies, companies and organizations are located. We can get lots of opportunities by networking offline.

Freelancers must ensure that they are always personable and prepared when interacting with clients. These relationships can be tenuous, and  one bad experience can change the dynamic of the relationship irreparably. The most important part of any relationship is communication, and in the professional world it is all the more crucial to be clear, open and honest about your skills, schedule and availability so that each job you take can be completed on time and in line with the client’s needs and requirements. It is often the small things that clients remember most about working with freelancers. If you have the time and budget, doing favours such as offering to proofread a document for free, adding personal touches like sending thank you notes or holiday cards, or accepting last-minute or rush jobs will keep you in work and in the client’s good books. You might also consider offering your older clients a discount rate or a package deal for certain jobs to show that you appreciate their business.
 
Lastly, Clients want to know that you are organized and efficient so that they can feel comfortable trusting you with their projects. Freelancers can showcase their talents through an updated resume, an elevator pitch, a cold call, or a portfolio of past work for which you received positive feedback. By preparing these assets ahead of time, you can offer a clear, concise version of yourself with your strengths and weaknesses clearly defined. Whether you are conducting a full interview, calling a company to inquire about employment, or briefly meeting an executive at a conference, the goal is to appear polished and to be memorable. Additionally, target your client search to companies with values that align with your own. Show interest in the client and their accomplishments, any interesting projects they’ve done and their prospects for the future. Being invested in your clients’ work makes it more fulfilling for you as a translator and will produce better work on your end, as well as foster a deeper relationship between you and the client.
 
My Profile Link: http://www.modlingua.com/interns/322-devanshu-bhatt.html

Hits: 19
By BHAVNEET KUMAR

Why should I learn a language? Why should I pick up someone else’s tongue? How can I make a livelihood mimicking their customs and beliefs? What will I achieve with the knowledge of alien words at my beck and call? – All these simple interrogatives, are not just some article decorators or doubt whisperers, but rather the counter specifics of the actual dilemma of every language professional or at least someone whose interest lies in having multiple spoken abilities.

We all know, “change is the only constant” in this world and scientifically speaking the entropy of universe goes on, ever increasing – spreading and diverging like the rays of sunlight. So, it entails us to keep pace with the so called, changing times and this applies everywhere, from our education system to cultural and traditional beliefs, from technological advancements to ground-breaking medicinal discoveries and so on. Human behavioral patterns or the “seven emotions” may seem to stay insensitive to change but even then, the coming generation somehow manages to latch onto the wave of modernity: successfully building a better ‘tomorrow’, utilizing the scraps of a dying present and learning from the horrors of an unpleasant past. This, in fact, has been the cause of human race thriving over other earthly species, albeit lacking in survival ethics and immunity.
 

The above paragraph was a retrospective commentary on the necessity of adapting to change and modifying the stereotypical roles, set by either societal norms or by the regressive mentality of the self. As established in the previous two articles, “Translators aka Bridge Builders of Society” and “Modern Matrimony” respectively, Translators are finally breaking out of their traditional image, being treated as puny translation derivatives; producing no fundamental “ripple effect” in building a strong nation and progressive society. They had always been relegated to the backstage performance by the ringmasters and game changers, but even this sudden change in their presence at the decision-making table has been gradual in its fruition. Even today, only a very small number of actual professional translators survive in this competitive world, producing constructive work in light of rapid advancement in machine-based translation services. Thereby, it poses a series of questions mentioned in the beginning of this text.

A student chooses language study, based on either the lucrative possibilities in this sector or some personal fascination with a particular language. But, a freshly graduate student has to face a dilemma of self-doubt, choosing between his interests and the needs as a “breadwinner” for the family. The commonly accepted fact of learning a language is the idea, that the professional will forever be driving written material or oral content, from “source language to target language” and this will become a vicious cycle, making the life itself, mundane and methodical. In lieu of time, these professional tends to leave the market of competitive translation and interpretation services, and migrate to “academic obligations” in search of regular income and tension free workspace. This ultimate transition from corporate to the academic arena has, in fact, come to suggest that these two are the only options for a student of language, either he keeps battling in his professional field or chooses to rest his case with a comfortable job of teaching in “instruction sector”.
 
The Emergence of Alternatives:
To look into different possibilities, first we need to understand, what is the need of a translator? There are roughly 6,500 spoken languages in the world, and many other unreported ones; dying in the scarcity of proper care and dominance of a few global languages. The presence of such an immense diversity, coupled with the curious and clingy human nature; trying to learn and connect globally, consequential of Globalization and Industrialization relates the need to fetch into foreign waters; building good international relations, making friendly foreign policies, promoting one’s own language in hope of better understanding and cross-continental influence as well.

Therefore, the pivotal phenomenon of globalization has bridged the gap, brought continents, countries and respective governments closer – and when we think about international collaboration, there is a strong sense of responsibility to share our knowledge and understanding of certain information; unreachable and obscure to others till someone comes forward and translates it for the greater good. In light of the present situation, there is an urgent requirement of “good professional translators”, working in various fields, ranging from IT to medicine, corporate to legal and literature etc. But, the factors like lack of awareness, good earning deals, monopoly of top translation agencies, difficulty in learning language in absence of proper resources and the absence of organizational structure; able to provide a co-operative platform and helping community, in fact, causes a massive dearth of capable professionals, owing to which, only 0.5% of the data of the world is translated, whereas the remaining 99.5% is still left untouched.

Furthermore, in addition to producing good translators to compete at a professional level, there is an immense need to walk hand-in-hand with modern day technology like CAT Tools and machine generated translation, to develop additional competence. The major problem, is once again that not everyone is adept to online services, not all are capable of utilizing the social media exposure, as well as, the benefits of a huge online community of translators, linguists, and knowledge experts. At present, a huge chunk of translation market is dominated by translators, tracking origin in Europe (49%), and North-America (34%), leaving the professionals of Asia (12%) and Africa (0.27%) far behind. But, since these continents have some of the most developed countries of the world, and Asia and Africa are still catching up, there is a good possibility of latter leading the competition – banking on their untapped potential and rapid growth in technology and industrial sector.
Moreover, there has been a tremendous improvement in the pool of translation data – with the addition of “website translation, software localization, on-site interpreting, media services” and many more emerging components, the art of translation is fast becoming abundant and interesting, for both ends. Similarly, the introduction of technology in translation – providing easily available open-source platforms, resource mobilization, optimization by online training, Search Engine Optimization etc. has given enough cause to take it as a helping hand, rather an imminent threat to manual translation.

Conclusion:
In a nutshell, there is more to translators than just keeping to translating documents or mediating conferences and corporate deals. They are the new wave of change, crusaders of international harmony, with the greatest weapon yet pacifier – language – they are the most suited to bank on their data analysis and expertise in building bridges between two or more diverse cultures; giving way to positive understanding, moving past the nuances and solving the problem of language barrier when it comes to facing global problems, threatening the existence of mankind itself. The more a translator learns of his special abilities as “not a back-bencher” but the “monitor” of the whole union, the better he would be able to help in building a society, molded in the image of empathy, peace, and prosperity for all.

It all boils down to the ambition and personal traits of an individual, wanting to take risks, reaching out to territories alien to his understanding – far out of his own comfort zone. Also, it falls into the lap of various corporate hubs and governments, to build a strong platform of “quantitative as well as qualitative” growth of “campus fodder”, working in close affinity to various universities and training centers spread across the region. The new role of a translator gives him a strong sense of “great responsibility”, where earlier, even though he was playing the similar role, but without credit. The moment a translator becomes forerunner in wake of transforming society and nations, they learn to work in team environment, in co-operation with seniors and peers, building on their work experience, learning from mistakes of one another, they start respecting each client and service as special and imperative, proving N=1 and finally realizing R=G; resource becoming global, making this big world a much smaller and easier place to interact.
I’ve personally come to believe in the teachings of MODLINGUA, and the sheer volume of knowledge and exposure gained from my interaction with fellow interns; under the tutelage of its founder, guest professors and the shared material at this platform has been vital in broadening my horizons – making me believe in our existence that reaches far beyond the previous generation of translators.

Profile Link: http://modlingua.com/interns/343-neet-japanese-discoverer-treasurer.html
Hits: 28

By Margaret Wiens

Freelance translators can no longer be solely language specialists: they must also know how to market themselves and maintain productive client relationships. Time management and effective planning are especially important components of a freelance lifestyle. Entrepreneurship can be challenging, but the freedom to choose your own clients and jobs can be worthwhile advantages. With three core concepts—qualifications, communication, and marketability—freelancers can distinguish themselves from the multitudes of talented translators and take an active role in their careers.

First, before actively looking for clients, freelancers must qualify themselves for translation or communications work. There are many forms of education and professional development, but the simplest way to demonstrate skill as a translator and stand out among your peers is to become certified with a professional association. However, it is often not the easiest way. In Canada, for example, certification may be earned through a combination of the following: a degree in translation or relevant experience; proof of translation work for a requisite period of time; completion of a mentorship program; and a minimum score on a certification exam. (See the link below to the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council for more details.)

If certification is not an immediate possibility, there are other avenues of professional development that will provide experience and expertise, including courses, seminars and workshops in writing, project management and CAT tools. In countries that do not have their own associations, freelancers may be eligible to join an international association (see source below), which will have various requirements depending on the country and bylaws in place. Other kinds of associations can also allow freelancers to improve their writing skills, network with other language professionals and stay up to date on industry news and the latest technology. The Editors’ Association of Canada, for example, has a directory of its members to aid clients in finding professional editors or proofreaders, an annual conference and external courses, among other benefits. These options will not only enable a freelancer to differentiate themselves from their competition and gain access to more clients, but also to improve the quality of their work and to become more efficient.

Next, freelancers must ensure that they are always personable and prepared when interacting with clients. These relationships can be tenuous, and one bad experience can change the dynamic of the relationship irreparably. The most important part of any relationship is communication, and in the professional world it is all the more crucial to be clear, open and honest about your skills, schedule and availability so that each job you take can be completed on time and in line with the client’s needs and requirements. It is often the small things that clients remember most about working with freelancers. If you have the time and budget, doing favours such as offering to proofread a document for free, adding personal touches like sending thank you notes or holiday cards, or accepting last-minute or rush jobs will keep you in work and in the client’s good books. You might also consider offering your older clients a discount rate or a package deal for certain jobs to show that you appreciate their business. Maintaining open channels of communication allows you to build trust with your clients and ensures that you are the one they ask when they need a reliable translator.

Finally, when searching for new clients, freelancers must also be salesmen. It is always useful to keep track of your accomplishments and projects in a portfolio, from which you can pull proof of your skills at any time and any occasion. Clients want to know that you are organized and efficient so that they can feel comfortable trusting you with their projects. Freelancers can showcase their talents through an updated resume, an elevator pitch, a cold call, or a portfolio of past work for which you received positive feedback. By preparing these assets ahead of time, you can offer a clear, concise version of yourself with your strengths and weaknesses clearly defined. Whether you are conducting a full interview, calling a company to inquire about employment, or briefly meeting an executive at a conference, the goal is to appear polished and to be memorable. Additionally, target your client search to companies with values that align with your own. Show interest in the client and their accomplishments, any interesting projects they’ve done and their prospects for the future. Being invested in your clients’ work makes it more fulfilling for you as a translator and will produce better work on your end, as well as foster a deeper relationship between you and the client.

Freelance translation is not an easy career choice, but it can also be more rewarding with pointed efforts and effective planning allocated to client services. By knowing the market, communicating effectively and remaining active in the translation community, it is possible for freelancers to succeed on their own terms.

http://modlingua.com/interns/368-margaret-wiens%E2%80%94frencch-english-translator.html

Sources
http://www.cttic.org/certification.asp  
http://www.kwintessential.co.uk/resources/information/associations/
http://www.editors.ca/professional-development

Hits: 23
Priyadarshi Kumar

"An Idle Brain is the Devil's Workshop" we all have heard of this Proverb. Often, when we are at Leisure the momentum at which an Idea strikes us is the other Nano-Second we drop it then and there. The second proverb "Necessity is the Mother of Invention" declares that until and unless we are not deprived of something we don't look for something. Somewhere these two share a bond as unless we are not idle we wont find solution or think of something creative. Accidentally or knowingly we give rise to inventions. 
 
I feel myself as a bit as a Writer as Lyrics, Couplets or Nazms frequently knocks my Cerebrum and when I am at home I try to remember and note down that Idea again. Oops, it vanishes. I feel pity for myself for not keeping a Pen & Diary or either note it down in my phone's Notebook. Slowly I remember sometimes exactly or just beat around the bush. My efforts are in the shape of Short Story, Poems, Descriptions, Fb Posts and blah blah blah. These "So Called Terms" are so called as Litterateur Aspects. But I am rather more confined to call them Effort of my Language Skills. I know how to play with Languages. I am expert at shaping the way I imagine in that very Language. I have the ability to use my Entrepreneur Skills with a resource called Language. It forms the plot for other skills such as Editing, Triming, Character Formation, Movie Making, Publishing meeting objectives of entrepreneurship. Entrepreneurship is defined as the process of designing, launching and running a new business, which typically begins as a small business, such as a Startup Company, offering a product, process or service for sale or hire. The people who create these business are called Entrepreneurs. A success and well known Entrepreneur is Ritesh Agarwal, founder of OYO ROOMS, is just 23 years old and has several accolades to his credit. He doesn't own any Hotel in India but with his idea he claims 90% share in the rooms aggregation play.
 
With evolving key-ideas and a supportive environment, we can see Entrepreneurs in every field. Language isn't far away from it. Bilingualism is additional talent for them. Language Professional have attained a lot of Respect. The primitive approach for a Bilingual is just in-sourced to Translation and Interpretation. An organised Translation Processing goes as, Project Review>Template Building> Glossary Development > Translation> Copy Editing> Client Review> Formatting> Proofreading> Final Translator Review> Delivery. But, apart we can see other core areas where Polyglots are working as Professionals
 
1) Education: With howl of foreign language, trained mentors and counselors are highly in demand. Students Exchange Programs offers a chance to communicate with international students by making them feel at ease in their own language. 
 
2) Tourism: Language isn't a barrier any more. Though you can have frustrating experience if there are communication barriers. So people prefer to learn the language of the niche they are traveling to so that they feel Cultural Intimacy with their own skin. 
 
3) Hospitality: Jobs such as Manager, Desk Clerk, Receptionist, Guides have to interact with people with different countries speaking diverse languages. Thus, Multilingual Employees are preferred.
 
4) Customer Service: Bilinguals help Companies to deal with issues of large customer base as Customer Care Agent and help companies to reduce cost. 
 
Prime Facia Technology has brought about a lot of change in the Translation Process. Various Impresario Start-ups are braced. These Impresario requires less Human Managerial Interference and thus more fortunate success. Technology has eased out in following way:
 
1) Client Interface- These interfaces provide a simple translation process for clients. Clients can enjoy the full power of our translation system, without having to know its inner-working.
 
2) Translation Server- It holds Translation for each client separately. It takes care of Reviewing, Quality Assurance, Track Status, Billing.
 
3) Translation Software- This software is optimized for translating websites and complex texts that include formatting and markup without bothering to know about the inner system. 
 
A new approach ia driven in Market termed as Freelancing. Freelancing is the concept and Freelancer is a term used for a Worker who is self-employed. It doesn't require any physical Office. It is more popular as they find their work according to industry, flavor and lifestyle. Internet and Language together has facilitated a long term voyage. Freelancing Employment rather Entrepreneur Screening is dedicated in the Fields of...
 
1) Content Writing: Certainly Bilinguals have sharper institutionalized perceptions of contents. They deploy their skills in Writing Blogs, Editing, Publishing, Proofreading and much more. 
 
2) Journlism: Rather Citizen Journalism as News Agencies are targeting more on Critics that are offshore. Alike a White House Press Release matters most on ongoing Indo-China conflict in Doklaam, Sikkim.
 
3) Localisation: A foreign concept needs to be moulded the way a Local can absorb. It includes Websites, Translation or Product Localisation. India is Israel's top destination for arms export. These arms are        Localisation and Re-Programmed to be used in our ambiance. 
 
4) Outsourcing: It is a process used by companies to reduce costs by transferring portions of work to outside suppliers. Offshore outsourcing, Online outsourcing and Crowdsourcing are heavily reliant work that bids on Multilingual.

5) Voice-Over: Several movies, videos, documentaries or plays holds Excerpt that accommodates Language Artists. In Poland, voice-over provided by an artist is used on television and radio programs as a language localization technique, as substitute to full dub localization.

These may or may not directly relate to Language Professionals but by hook or by crook their roles can't be negotiated. We admit that still Language Industry hasn't been fully vested but with reach of many Languages glocally it is far certain to emerge as a major industry. 

My Profile Link- 
http://www.modlingua.com/interns/407-priyadarshi-kumar-german-translator.html
Hits: 46

Buch Soham Jayesh

For over 6000 rich languages globalization has posed fatal threats. Moreover, a language has come into practice that contains mixture of different languages. In a way, words are losing their traditional meanings. The new “language” words have a different contextual meaning. This has created a chaotic condition in the world of pure language practices. It has become bare minimum to know the mother, national and an international language to be connected with past, present and future. In such scenario, there have been challenges for the language enthusiasts such as students, young aspirants – for whom the language could be a way of generating professional income, the language professionals and; last but not the least; the audience who likes to consume such language. The students are getting distant from their mother and/or national languages in the blind race of reaching to the earning power. Young language aspirants are forced to shift to popular foreign languages to maintain their competitiveness and increase their income. The language professionals find a very hard time as the machine learning and machine based translations are putting their business is in jeopardy. The creativity and originality of the language practitioners are at risk. The morality in the language professional practices are also taking a nose dive in the survival race. The audience is also driven by the trend rather than their personal choices on many of the instances. Though the picture created looks scary we would delve in to the alternate options for the language professionals to help the society see how they can thrive and add value in the modern competitive market.
 
Language professionals work mainly in two fields:

  1. Literary
  2. Non-Literary

Such work may be of two types:

  1. As an employee
  2. As an entrepreneur


Professional Options for Literature Aspects of a Language 
Despite the popularity of some of the foreign languages, the influence of the local language in their region remains firm. This is specially seen for the literary works. The following points provide an insight as to how a professional with literary skills in a language can gain professional exposure.
Working for a publishing house – The publishing house that makes to publish literary works in many languages need professionals with literary skills for their projects. Here the idea is to see linguists as if they were story tellers, translators, artists, and poets et cetera. Language professionals can work with such publishing houses as an intern or an employee; if they are novice in the field and want to gain knowledge about the profession and how it works. During their job, they can learn about the area where work can be available, marketing, time management, the way to deal with the client needs and handling work with a professional attitude. This may help them in deciding their area of specialization such as stories, novels, plays, translation, poems et cetera.
Woking as a language entrepreneur – Alternatively a language professional may choose to work as an entrepreneur. The tasks of marketing and promotion are many a times handled by the professionals themselves. However, at times they allot the marketing companies or agents the tasks of promotion, advertising, networking and marketing et cetera; so that they can focus on the main tasks of the literature work.  
 
Professional Options for Non-literary Aspects of a Language
Though literary aspects are very important, for any language the non-literary aspects are equally important from the view point of a language professional. In rapidly changing world providing details of reports in various languages is very important. Whether for art, social issues, technological updates, or the scientific breakthroughs, the language professionals may be assigned the role of translator, reporter, mass communicator et cetera. Many-a-times it constitutes an invaluable task of a translator between two country meetings that are critically important. With print, audio and video options available language professionals have higher chances of market penetration.
Legal matters and their interpretations are some of the undoubtedly vital aspects for the language entrepreneurs as the same needs to be conveyed to the needy and the professionals. To support the society, providing the access of the technical jargons related to various industry and areas of work, to enable the masses to get benefit of the specialized knowledge the inputs of the language professionals are required.
Many-a-times such works are provided by the organized institutions that have been recognized for their quality and efficiency by the society at large. However, there are sufficient opportunities for the entrepreneurs to cover the market share with timely reporting and delivery with professional efficiency and smart client handling. Further, the modern time is that of aggressive marketing and reaching to the target audience. That may be done through blogs, research articles, radio and video channels, images, or other options of mass media. Language professionals have stronger hold on such areas as they play a key role in keeping the audience interested and get desired results out of it for their or any others’ businesses. Furthermore, with the rise of the networking websites and its popularity, the chances of working in a cartel and providing work to the members continuously has also been established as a practice by some of the professionals. Various clubs and groups have also been formed that work towards a predefined objective. By providing their support to such group members and take advantage of the specialized skills by some of the members, focus on their area of expertise, and add further to the overall value of the group.
 
Concluding Thought
On many instances, the language professionals are taken very lightly and neglected due to their insistence of being specific. However, many forget that they are wordsmiths that can manipulate the language and reshape the fabric of reality. These mystical experts could draw their power out of sheer nothingness and influence the time and space. For such silver-tongued paladins, who rely on borrowing power from their own words, entrepreneurship seems to be the way forward if they uncover their abilities, remain confident and preserve their spark.
 

Hits: 30

By Garima Jand

A Freelancer is often considered to be a self-employed person, offering services, generally to businesses and to multiple clients at a time. Almost every type of service a business would need is provided by freelancers; such as translation, graphic designing, article writing, web designing and lot more.
As we are in the field of translation, a freelance translator can provide translation services to any company or organization all over the world. It is always better to do a course of specialization in translation which improves our translation skills. This is useful to get work in the beginning.
Without clients, we cannot develop. So while freelancing, the most important thing is that we need to have clients

  • Collaborating with translation agencies is a good way to bring in clients. Agencies often pass on the work to freelancers due to several reasons. We must provide best quality work to the client and retain them.
  • As beginners, we should avoid rejecting projects and assignments. This can create a negative impression in the industry and people may not contact us next time.
  • We should look for translation works online. We can use job boards such as proz, upwork, translators town, translation cafe and people per hour.
  • We must make our own website. A website is a way great way to showcase your expertise and attract new clients. The website must answer all the questions that clients would ask. It should include the services we provide, why they should choose us and how are we different and better than others. We can also have a user reviews section or a list of clients and work done before. By this, they can trust us and expect a good experience of working with us. And of course, the website, its name, its look and its content – everything has to be captivating.
  • We should start blogging if we have even a little interest in writing. Blogs do reach out to a wide range of people these days. This can always help if the content is impressive and leaves a mark. Also share your blog on as many social media sites as possible.     
  • Since we are beginners we can spend 40-50% of our time in marketing. This includes social media marketing.
  • An ad campaign can be a great way to create awareness about our work. We can post ads about our website online. Facebook ads can also be very helpful. Also place your ads in reputed industry magazines. In this way, you will be noticed by the right group of people.
  • We should be an active user of social media. Increasing connections on LinkedIn, stay active in facebook groups will never go in vain.
  • Along with online networking, we should also work offline. Meeting clients outdoors if they are in the city is not a bad idea. Living in big cities is like icing on the cake where a number of agencies, companies and organizations are located. We can get lots of opportunities by networking offline.
  • We must provide great quality of service so that your existing clients recommend you to others. Only by good quality of work, without creating lots of issues and by being reliable, we can create a good impression of ourselves. A positive word of mouth is always beneficial.  We can connect with people who require our service.
  • We should always be ready to help. A helpful person with polite nature is always chosen to work with, over an arrogant one.

 
When you are given a project by a client, we must give our best to it. It helps in retaining the clients so that they are ready to work with us in future.

  • The quality of work has to be the best we can give.
  • Submitting our work after proper formatting and editing of text is essential. Typing errors must be avoided. Proof reading is a must.
  • The deadline should not be crossed. We must try to finish the work on time. Less time should not affect the quality of our work.
  • Computer Aided Translation (CAT) tools  are  helpful for us to translate more systematically and are especially useful in translations with recurring vocabulary (legal, technical etc.). There is nothing wrong in keep up with the time. They help us deliver an efficient service.
  • We should be available whenever they need us. Companies generally tend to avoid working directly with freelancers because they are not always available, whenever they need to contact. Hence, it is necessary to be available and accessible to the clients. This is really significant.
  • We should be easy to work with. We should respond quickly, be helpful and solve problems. We should  always stay focused.

After our work is done, we must take their feedback and should stay in contact with them. Having good relations with clients is important to collaborate with them in future. It is really necessary to retain clients. We must always try hard to reach up to their expectations. Extraordinary service is the best way for it. Our excellence and dedication will always lead to our success.

Profile link : 
http://www.modlingua.com/interns/328-garimajand-german-translator.html

Hits: 28

By Imulok Marcus

As a language professional be it translator or editor, it is important to achieve a considerable visibility in the society as well as in the business field. Language professionals are becoming more adept in using the Internet to maximise its advantages. With it, these professionals are able to create their online identity easily and control what they expose to guarantee a better visibility. Hence, the term personal branding is popularised especially within the online community – it is the community’s way of marketing themselves to push their careers further. Thus, it is best for us to equip ourselves with the necessary skills to exploit the remarkable benefits of having a good personal branding.

Personal branding can be developed and has to be developed as no one has one that is readily made for them. Most language professionals start off their career by spending about 50 percent of their time to create a good personal branding. Even the most veteran in this field still update their brand and tweak on it. The maintaining effort takes about 10 percent of their time. So in other words, without spending any time to create a good and up-to-date brand, an individual may cease to stay relevant. According to Professor Ionna Daskalopoulou who was a guest speaker at Modlingua.com, there are 3 factors that we need to consider in order to develop a noticeable personal branding. We need to take account of our professional identity, our communication skills, and our attitude-professionalism.

The first factor is to identify your specialty or the role that you take on. By identifying yourself as a language professional whether you are a translator or an editor, you are being more specific with what service you can provide. This is to make you stand out from the crowd. A client will often look for something specific that accommodate to their needs. For example, the client may need someone to translate a Malay text to English or edit his or her article. You can be more specific with the services you provide such as editing, translating, proofreading, and etc. You also have to include your specialty – the specification that you are equipped to accommodate such as legal, finance or medical. It is best to limit yourself to five specialties in order to be good at each of them. These criteria will let your future clients seek you for their related texts.

The second factor is communication skill. Having a good communication skill is the skill that sets apart between a successful entrepreneurship and a failed one. Language professionals must harness their communication skills because these will help them to get their work in action. Deciding personal brand is not enough to achieve visibility especially in when doing a business. In order to be reliable, language professionals must be responsive to any inquiries that the client has. Clarity is important and miscommunication has to be avoided at all cost. Requesting a feedback is also helpful to appreciate what the client think of the work that the language professionals have produced. Communication is the key to a good and successful for business venture with any clients.

The third factor is attitude-professionalism which is the factor needed to maintain the work in progress. Personal branding is an ongoing practice that one must stay updated with one’s specialty. For example, a Malay translator has to keep receiving relevant training in order to provide a good translating service. A good attitude with grit results in a good result. In terms of professionalism, one must always try to submit the work within the deadline given. However, if the individual cannot finish the task at hand, it is better to discuss with the client honestly and suggest for extension to ensure a good quality work. Choosing quality over the deadline will be beneficial for the long term. Despite that, doing it often will harm the good reputation built beforehand. Apart from that, a good language professional especially one who works online would go extra mile to show appreciation to the client.  To illustrate, one may not charge a client if he or she asked for a translation service if the task is easy. Translating a several lines of Malay sentences into English and not charging the client will make him or her grateful. A happy client will produce a flourishing business and visibility.

Therefore, language professionals have to focus on developing their own personal branding instead of just relying on a good résumé or filling applications. Marketing through the social media also creates a powerful impact to showcase what the language professionals have been working on or are currently working on. Creating a social media presence on Twitter or LinkedIn helps to gain more visibility in the professional realm. Without personal branding, a language professional would not be able to create a good profile and without profile, he or she may go unnoticed by a prospective client. 

Profile Link http://modlingua.com/language-interns-at-modlingua/339-imulok-marcus-intern-profile.html

Hits: 27

By Beti Levensteinas

Entrepreneurship is certainly an option for language professionals to move forward. In order to achieve that, translators must build and maintain their professional identities and create their personal brand. They must also need to devise ways to stand out from the crowd in the competitive translation industry.

They need to acquire an entrepreneurial mindset, continuously adapting to the dynamics of market forces, marketing themselves as professional translators, promoting themselves, using online tools, social media platforms, growing their professional network, spending lots of personal time and effort in customer prospecting, acquisition and retention.

A successful freelancer must dedicate himself/herself at least 10% of his/her time on marketing, customer prospecting and marketing himself/herself as a continuing process; if s/he stops chasing it, s/he becomes invisible, so s/he should never give up.

A successful freelancer identifies his/her status (freelancer or translation agency), language pairs, services, expertise (maximum five specializations), rates, education, credentials, professional experience and provides his Curriculum Vitae. S/he also has good communication skills, providing quick responses, being accessible and responsible, doing what s/he agrees to, meeting deadlines (but never sacrificing quality over deadlines), listening to customers, asking questions, making suggestions. S/he must be open and frank, avoid miscommunication and request feedback.

There are some attitudes in order to achieve professionalism: becoming member of professional associations, designing websites, marketing services, blogging, continuing education and learning, stay up-to-date on translation industry, attending meetings, conferences, having a critical approach towards what customers want and say, caring about one’s network (existing and prospective), having a critical eye, investing in quality, adhering to endorsing guidelines, respecting rules and presence in social media.

Before even that, a successful freelancer should set his/her goals, target audience, determine unique value proposition (distinguish himself/herself from others, e.g. in view of his/her specialization), build his/her website, blogging, become a social networker, review and update his/her personal brand regularly, that is required for people to know the freelancer, who must turn into an entrepreneur, a continuous marketer.

A successful freelancer is a multi-talented and multi-tasked person.

The freelancer may choose to work with translation agencies and direct customers. Working with translation agencies provides a steady workflow, but lower rates. On the other hand, working with direct customers may provide occasional jobs, but higher rates.

When prospecting customer, you can send out your CV, fill out applications at Websites or associations, quote for jobs listed, advertise your services or write articles to social media, letting customers find you, use word of mouth communications, contact local companies, attend translation meetings and workshops and think locally.

In your contacts, applications materials should be error-free, state clearly what you’re applying for, start your email with objective information (language pairs, freelancer status etc.), be always quick and responsive to any customers’ requests and do a follow-up, get final confirmation from manager before starting a translation.

Marketing is an endless task to become and keep visible. Following up customers is important as prospecting them.

It is worthwhile to keep a log of communications, contact periodically customer to let them know you’re still interested and available.
Following up on customers is important to control project flow, show customers that you care, improve customer-translation relationship and build long-lasting cooperation. Happy customers make translators happy, maintaining good relations is a win-win situation for both translator and customers. It pays off in the long-run to know better customer’s needs.

In order to maintain an existing clientele, it is required to maintain an effective communication (e.g., sending holiday cards, keeping lines of communication open, being responsible, caring for customer’s concerns).

Freelancers should invest in quality and excellent customer service, letting customers know that above all is quality and customer satisfaction, live up to customer’s expectations,

Freelancers should also be proactive, contacting customers if they haven’t heard from customer in a while to remind customer of them, getting tips on upcoming work for them to plan their upcoming schedules, to keep first in customer’s database.

In order to enter translation market for the first time, one should go after official studies in schools, attending seminars and workshops, networking, marketing, getting certified, undergoing supervised training and internships, that is something developed throughout years and it requires a lot of patience.

Translators play an entrepreneurship role in the world and they must integrate translation with IT.

Technologies have potential roles in promoting entrepreneurship among translators because technologies provide translators with cost-effective and/or free online resources, open source platforms, free online services, making easier to network with peers, develop online communities through social media platforms, such as Facebook, twitter, Google Plus etc. Translators can develop required competence through online training and they can promote themselves by designing Websites and using social media marketing, search engine optimization. Technologies minimize costs and, in addition, they are not, thus, damaging to translators, one might think they are cutting jobs, reducing translation work available, but even translation memories require translators because strings need to be confirmed and validated. Machine tools may reduce translation to basic phrase replacement process and phrase and formal equivalence, so translation work may be changing, but not decreasing. Technologies enable translators networking and cooperation.

Initiative, determination, ambition, use of resources, taking into account circumstances, getting to know a number of linguists to start an enterprise, looking for new horizons, openness to new ideas, acumen, determination to succeed, bridging the gap between academic world and industry, promoting innovation and entrepreneurship are the key points that must be taken care of for becoming successful translators .

Work experience, combined with various available opportunities enable translators to play entrepreneurial role in society.

If freelancers do all of that, they will be adding value to their work, walking the extra mile for their customers, nurturing long cooperation with customers, showing customers that they care.

Profile Link: http://modlingua.com/interns/433-beti-portuguese-translator.html 

Hits: 20

By Joaquín Muñoz

I fully agree that there is great deal of relationship between multilingualism and citizen journalism. We have to understand that on account of globalization, the current society is facing huge challenges for communications.  People need to understand other languages.  In this point, multilinguists have a critical role helping people to make contact with each other.  So I can make a difference in our society, because I’m able to face this communicative challege successfully. Unfortunately, all people are not in this situation.
For example, a lot of people have to work interacting with persons of countries where different languages are spoken in. Of course, this work is necessary for the two parts, therefore, they must face the communicative challege, and the language can be a problem. A multilinguist is able to solve this problem achieving people understand all the menssages. The rest of the human activities faces the same scenario, and a possible solution is a multilinguist.

To sum up this idea about making a difference society, in my opinion, a multilinguist can become a wonderful support for the communications in a very complex world. A society that faces its communicative problems successfully is better than another one that has these problems without solution.

My language skills are the best tool for the citizen journalism. Doing citizen journalism without communicating the information widely makes no sense. As a translator, I can report the information in a wide way, because I can translate this information, that is, more people understand what I want to communicate.
The citizen journalism reports any situations that must be known by many people around the world, because these situations are common in many places. As a translator, I can make citizen journalism in an effective way. One tool I can use is youtube, for example, I’d upload a video and translate it, so people can understand this video. Another tool is facebook, I’d do the same and, in the case of tweeter, I’d make the same decision.

The web is critical for the citizen journalism, and to know to inform using it is also critical. A problem to face is how to achieve more and more people understand the reports. If the problem is the language, the solution is a translator. I think I can make a good citizen journalism, because the language is no a problem for me. My citizen journalism would inform widely.

Finally, the citizen journalism must consider the translations, because the necessary information for many people is in anywhere and in many languages.

Profile link: http://www.modlingua.com/language-interns-at-modlingua/414-translator-joaquin-munoz-english-german-spanish.html 
 

Hits: 22

By Veer Kartik

Google is an internet-based search engine which helps us to find answers to the most difficult questions. In the present day, if an individual asks his friend about something that friend doesn't know, the friend's reply would probably be 'Google it!' (Just use your fingers). Well, it is the most used search engine and an important part of modern life. If a person, a group or a company wants to make money, be famous or publicise its product, it needs to be visible to the consumers or the audience. Since the first thing one would do in order to obtain information about something is that he/she would google it. What the search would result in is that, those results on the top will be seen and others, not so much. Therefore, top ranking in google search is very important. In order to order food, something necessary to buy, for information such as news, environment, international subjects, google is a trustworthy friend for all. Translators as communicators of one language to another have the responsibility of conveying messages in the best possible manner.

In order to do so, different resources on different websites are looked upon. Google being a companion, searching results in a number of options from where translators can choose their subject of choice. Also, this is the age of globalisation, trade and commerce reaching heights like never before, imports and exports happening all over the world, different countries, their individuals, businessmen seek to do whatever is in their best interest. For that to be possible, they require people to communicate their interests for them, do what's best for business. Publishers need people to write about different cultures in different languages, hence multilingual writers do this work. The more talented or famous a translator or multilingual writer is, the better he/she will be placed in the google search rankings. Being associated with a platform like Modlingua, a trustworthy company which has assisted many in India and abroad provides an opportunity to be available to the clients and various companies, domestic or International.

My language pair is English Spanish, both languages are spoken by more than half a billion people, thus creating a network of more than billion people. This network will keep on growing in years to come. It is certain that new inventions, new possibilities are bound to come, this network will have a lot to deal with which will create opportunities for linguists.

Profile Link http://modlingua.com/interns/402-veer.html

 

Certified Quality Translation Services in Delhi