Click below icon to Subscribe to Modlingua Channel

Research

posted by: Ravi Kumar
Hits: 4275
Ravi modlinguaOriginalmente esta investigación fue presentada por Ravi Kumar durante el “Simposio Internacional sobre Traducción y Terminología Técnica para el Diálogo Intercultural: 12 - 13 de noviembre de 2009, la Universidad de Hacettepe, Beytepe / Ankara" (International Symposium on Technical Translation and Terminology for Cross Cultural Dialogue: 12 – 13 November 2009, Hacettepe University, Beytepe/Ankara")

Esta ponencia trata sobre los traductores considerados como empresarios, puesto que aquellos son cada vez más conscientes de las posibilidades de su profesión y han empezado a coordinarse para compartir conocimientos, experiencia y recursos – un paso altamente deseado y sin duda necesario para un futuro mejor del gremio. Asimismo, esta ponencia propone networking o la creación de redes como una posible solución para que los empresarios optimicen los procedimientos y aceleren su crecimiento usando recursos e infraestructura disponibles sin una inversión extrema.
 
Antes de comenzar nuestra discusión sobre el traductor como empresario consideramos importante definir ¨iniciativa empresarial¨. ¨Iniciativa empresarial¨ tiene un significado diferente para cada persona. Para J.A. Timmons (The Entrepreneurial Mind, 1989) se trata de la habilidad de crear y construir algo prácticamente de la nada. Para Wennekers and Thurik (Linking Entrepreneurship and Economic Growth, 1999) es la creación de nuevas oportunidades económicas. Para Wickham (Strategic Entrepreneurship: A decision making approach to new venture creation and management, 1998) significa crear y gestionar unos objetivos y demostrar liderazgo. Para Peter Druker (Innovation and Entrepreneurship, 2006) es una práctica que tiene como base el conocimiento.
Conceptualmente y en la práctica el término no apunta a un modelo estereotipado. Sin embargo, tiene su origen en la palabra francesa entreprender que significa literalmente ´llevar a cabo´, lo que indica la característica básica de un empresario.
 
Desde la perspectiva de las funciones económicas hay tres características fundamentales de la actividad empresarial: asumir riesgos, innovar y aventurarse en nuevas actividades empresariales a fin de conseguir un beneficio (David Kirby, Entrepreneurship, 2003 McCraw Hill).
 
La National Knowledge Commission (NKC), principal órgano asesor del Primer Ministro de la India, dedicado a la creación de capital de conocimiento, ha reconocido la iniciativa empresarial como uno de los factores clave en la creación de riqueza y empleo. Según la NKC, ¨la iniciativa empresarial es la aplicación profesional de conocimientos, habilidades y competencias y/o la obtención de beneficios de una idea nueva por un individuo o grupo de personas con el lanzamiento de una empresa nueva o la diversificación de una ya existente (distinta de la búsqueda de empleo por cuenta propia como en una profesión u oficio) para así promover el crecimiento generando riqueza, empleo y bienestar social".
 
La iniciativa empresarial en la India
 
La iniciativa empresarial ha sido ¨un componente del genio indio y es parte de su tradición¨, Gopalakrishnan (2007). En palabras del reconocido economista T. N. Srinivasan, ¨la India ha sido una sociedad empresarial… teníamos la habilidad empresarial pero la reprimimos durante mucho tiempo… y ahora está aflorando¨. El espíritu empresarial es una característica constante de la historia de la India, particularmente visible en una serie de comunidades dedicadas principalmente a la actividad comercial, Tripathy (1984). Tradicionalmente la actividad empresarial de tales comunidades ha sido posible sobre todo por el eficiente uso informal de ´ecosistemas empresariales´ y redes interdependientes de comercio. Además, hay también una rica tradición en el seno de la diáspora india, que comprende los últimos cien años, cuyo espíritu empresarial no tiene parangón.
 
La iniciativa empresarial en la India se define ´de un modo más integral y tiene mucho más alcance que en los países desarrollados´, y podría, por lo tanto, ser mucho más compleja, ´puesto que hay mucho más que hacer, Khanna (2007). Comentaristas contemporáneos celebran la ubicua actitud india de ´jugaad´, Verma (2007). Jugaad es una palabra hindi que podría traducirse como ´improvisación creativa… un instrumento para, de alguna manera, encontrar una solución basada en la negativa a aceptar la derrota y una exhortación a la iniciativa, a la agilidad mental, la astucia y la determinación para cubrir rápidamente las demandas del mercado al menor coste posible como un rasgo empresarial que ha sido parte de la vida cotidiana india tanto como su rica tradición filosófica y especulativa.
 
La relevancia de la iniciativa empresarial en la India se ha intensificado en los últimos tiempos, particularmente con el aumento de los servicios intensivos en conocimiento. Hay un gran número de nuevos empresarios que no pertenecen a las comunidades tradicionales de negocios; la actividad empresarial ha crecido rápidamente, creando riqueza y generando empleo especialmente en los últimos veinte años. Importantísimos esfuerzos iniciados con posteridad a la liberalización económica – incluidos intentos sistemáticos por reducir la licence raj, mayores esfuerzos por hacer los recursos financieros más accesibles a los empresarios y otros apoyos institucionales a technopreneurs – han ayudado a mejorar el clima para la iniciativa empresarial.
 
El traductor como empresario
 
Después de varios años de lucha por parte de los traductores, la traducción se ha convertido en muchos países en una actividad profesional reconocida. Sin embargo, es importante señalar que la India, a pesar de haber identificado y documentado la existencia de 1635 lenguas maternas, a su vez clasificadas en 234 lenguas maternas y agrupadas en 122 idiomas, no ha logrado alcanzar la condición de profesional para sus traductores. La traducción es una actividad que no sólo facilita la comunicación, sino que además posibilita el conjunto de la actividad empresarial tanto local como globalmente y genera empleo. Un traductor particular no sólo genera empleo para sí mismo sino que también hace posible otro tipo de actividades que crean puestos de trabajo que van desde el DTP, publicidad, educación, etc., al desarrollo de productos y software de alta gama. Un traductor, individual o colectivamente, aplica sin descanso sus conocimientos, habilidades y competencias en el desarrollo de nuevas ideas y en la mayoría de los casos, es como una empresa pero compuesta por una sola persona que sin embargo genera empleo y riqueza y contribuye al desarrollo económico del país.
 
Además cabe destacar que la mayoría de los traductores en la India se ven obligados a reorientar su profesión según la demanda lingüística de la industria quedando restringidas sus funciones a las de profesor de idiomas, empleado de BPO o telemarketing, etc. Los que permanecen fieles a su
orientación profesional como traductores se hacen autónomos y, a menudo se convierten lentamente en agencias de traducción. A diferencia de las grandes empresas, las empresas de traducción se gestionan generalmente desde casa o desde oficinas pequeñas escasamente amuebladas y disponen de recursos limitados. En muchas ocasiones sus dueños no saben de dónde va a venir el cheque siguiente para mantener el negocio en marcha. La mayoría de las veces, estos traductores o agencias trabajan aislados y llevan una existencia solitaria puesto que son muy pocos los que pueden identificarse con sus problemas.
 
Entorno socio-cultural de los traductores en la India
 
En la India los bilingües han sido siempre respetados y considerados personas con cualificaciones superiores, y han desempeñado un papel fundamental en el cambio social y cultural del país. Poco a poco, el bilingüismo se ha ido extendido por cuestiones prácticas ya que las lenguas se complementan. Por ejemplo, una persona puede utilizar un idioma en particular en su casa, otro en el barrio y el mercado, y otro en determinados ámbitos formales, como la educación, la administración, etc. Además, las lenguas de comunicación nacional e internacional, el hindi e inglés, también forman parte del repertorio lingüístico de un número considerable de indios. En el subcontinente asiático, la diversidad lingüística no es casualidad, sino que se hereda en el proceso de adquisición de la rica cultura de la India.
 
Situación económica de un traductor en la India
 
Por un lado, el bilingüismo / multilingüismo han desempeñado un papel fundamental en la configuración de la compleja sociedad india, e incluso la UNESCO ha valorado el mantenimiento de su diversidad lingüística. Por otra parte, los traductores indios se enfrentan a desafíos que son productos del ese mismo bilingüismo / multilingüismo inherente a su sociedad. Por ejemplo, es muy común ver a un traductor bilingüe en un vecino, amigo, pariente o compañero de oficina que esté disponible a ayudar con sus servicios a un precio muy bajo o, muchas veces, incluso de forma gratuita. Entiendo estas acciones como parte del espíritu empresarial inherente en casi todos los indios que tratan de hacer el mejor uso de los recursos que tienen a mano. En este caso, los recursos son los bilingües o multilingües disponibles. Estos desafíos se complican cuando un director de proyecto, de manera consciente o inconsciente, iguala el coste de los servicios de un traductor profesional con los de su compañero de trabajo bilingüe cuyos servicios ha estado utilizando de forma gratuita. El desafío se agrava aún más cuando el traductor tiene que explicar al director de proyecto o el empresario indio (que todavía insiste en usar programas gratuitos en línea como Babelfish, Google o Systran) la diferencia entre una máquina de traducción y una traducción profesional, al intentar hacer una oferta para un proyecto internacional. Esto confirma aún más la determinación del hombre de negocios indio por probar su habilidad empresarial, pero es sin embargo una iniciativa abocada al fracaso.
 
Cómo se hace un traductor en la India
 
Como explicamos anteriormente, a pesar de la rica diversidad lingüística de la India, sólo hay unas pocas universidades que ofrezcan cursos de traducción en su plan de estudios, y estos se llevan a cabo con muchas dificultades por la falta de infraestructura y de profesores capacitados, por la ausencia de planes de estudios bien formulados y, por encima de todo, la falta de conciencia pública y la apatía del gobierno.
 
En este contexto, resulta muy difícil para un traductor desarrollar su carrera profesional. Aquellos que sin embargo son capaces de hacerlo, pueden fácilmente encajar en la categoría de empresarios puesto que desarrollan la capacidad de crear y construir algo prácticamente de la nada, y se ven envueltos en el arduo proceso diario de creación de riqueza con la esperanza de que algún día sean traductores reconocidos.
 
Desafíos externos a los que se enfrenta el empresario traductor
 
Una vez que un traductor profesional comienza a interactuar con la industria, los desafíos externos
se multiplican. El traductor se enfrenta a muchas otras cuestiones, como problemas de pago con los clientes, seguidos de la falta de continuidad en el trabajo, la apatía del gobierno hacia el reconocimiento profesional, la falta de normas establecidas, la falta de certificación, la falta de fondos para la formación continua, etc.
 
Desafíos globales a los que se enfrenta el empresario traductor
 
Muchos de los portales de internet líderes se han establecido con fuerza en la India. Es cierto que han dado a muchos de los traductores buenas oportunidades para ponerse en contacto con organismos nacionales e internacionales y que esto se ha traducido en un aumento de los ingresos. Sin embargo, es importante señalar que la mayoría de estos portales son gestionados desde fuera de la India y siguen sus propias reglas. Muchas veces, los traductores indios son estafados y luego, para colmo de males, acusados de ofrecer trabajos de mala calidad. Este tipo de situación se presenta debido a un desajuste de expectativas, la falta de directrices documentadas y la falta del necesario apoyo de las agencias o clientes hacia los traductores. La subcontratación es un fenómeno positivo, pero los depositarios, así como los proveedores de servicios necesitan desarrollar relaciones de confianza y cultivar el sentido común del que tan a menudo carecen estos portales.
 
La competitividad de las agencias internacionales
 
Es cierto que la mayoría de los traductores indios siguen el enfoque clásico de la traducción: traducciones muchas veces hechas a mano, luego escritas a máquina, y después verificadas una vez más antes de entregar. Este enfoque clásico tiene su relevancia, pero también sus limitaciones como, por ejemplo, los retrasos en la entrega y la falta de control de calidad, lo cual resta competitividad al trabajo del traductor.
 
Por otra parte, las agencias internacionales que tienen equipos de traductores en sus propias filas son más complejas. Hacen uso de traductores formados que están bien versados en aplicaciones informáticas y herramientas CAT (herramientas de traducción asistida con ordenador). A menos que los traductores de la India también se adapten a este enfoque moderno de traducción, seguirán sufriendo el esnobismo de unos pocos privilegiados. Además, hay unas pocas empresas multinacionales que ya han hecho sentir su presencia de manera general en el mercado indio, y para las que con su fortaleza organizativa y poder económico, sería fácil desarrollar procedimientos económicamente competitivos lo que sería un gran reto para los empresarios traductores indios que siguen luchando por su identidad. Ya que si no son capaces de reaccionar con premura a estas nuevas tendencias, sucumbirán a la competencia de estas agencias de traducción.
 
Desafíos internos a los que se enfrenta el empresario traductor
 
Un individuo, después de haberse enfrentado a los obstáculos que forman parte de su desarrollo como traductor, ha de pasar por una siguiente etapa de problemas y retos que muchas veces se originan en el propio traductor:
 
1) Los profesionales de la lengua han tratado las actividades relacionadas con la traducción como asuntos muy personales y privados. En muchas ocasiones incluso los mejores amigos no comparten entre sí la información acerca de sus proyectos de traducción.
 
2) Los traductores sufren una crisis de identidad – Pongamos el caso de un profesional indio de la lengua que se presenta a sí mismo como traductor en una reunión de amigos o conocidos que no tienen ningún tipo de relación con la industria de la traducción. La respuesta que el profesional recibiría sería simplemente: "Bien, esto es lo que haces. Pero, ¿cuál es tu profesión?" Esto confirma el hecho de que el sector de la traducción tiene generalmente muy poco reconocimiento profesional en la percepción popular. Esto, que afecta a la credibilidad y estatus de un traductor profesional a los ojos de sus coetáneos, es a lo que los traductores nos referimos como una crisis de identidad.
 
3) Choque de egos – una crisis de identidad hace que una persona sea más sensible a cuestiones que le han hecho sufrir anteriormente; cualquier nueva iniciativa es vista con recelo –; las relaciones se nutren de desconfianza y se hacen preguntas, muchas veces absurdas y ofensivas. En última instancia esto deriva en el fracaso de cualquier iniciativa colectiva para el desarrollo profesional.
 
4) Incluso en las situaciones más favorables, los traductores reconocidos temen por su negocio en el cual han invertido mucho tiempo y esfuerzo personal. Bajo ninguna circunstancia desearían acercarse a una plataforma común y discutir cuestiones relacionadas con sus clientes. Pero estos pensamientos no se expresan con palabras - parte de la crisis de identidad -, sino que se manifiestan en el acto de señalar debilidades personales o profesionales del individuo que sí ha tomado la iniciativa.
 
Traductores con éxito y diversificación
A pesar de todas las posibilidades antes mencionadas, hay un buen número de traductores en la India que se enfrentan a estos desafíos y superan todos los obstáculos para finalmente ganarse la vida en esta profesión y contribuir al crecimiento económico y cultural del país. Además, hay unos pocos
que crecen lo suficiente como para poner en marcha pequeñas y medianas empresas de traducción que añaden valor a la traducción como profesión.
 
Importancia de los esfuerzos conjuntos

Con la colaboración de unos pocos traductores profesionales con metas comunes, la Indian Translators Association fue fundada en diciembre de 2006. Su objetivo es unir a la amplia comunidad de traductores e intérpretes del país en una plataforma común para abordar cuestiones que ayuden a
mejorar la industria y adoptar medidas que garanticen que sus miembros puedan ofrecer servicios que cumplan los estándares profesionales de la industria. Su integración con el International Federation of Translators (FIT) en julio de 2008 y su colaboración posterior con Termnet Austria demuestra su compromiso hacia el logro de sus objetivos, entre ellos, el de desarrollar una plataforma dinámica para la comunidad de traductores de la India.
 
Networking o creación de redes como una posible solución
 
Para contrarrestar los problemas tanto externos como internos un traductor ha de tener en cuenta el fenómeno de la globalización, que ha impregnado de gran dinamismo las fuerzas del mercado. El mundo está evolucionando hacia formas innovadoras de satisfacer las necesidades del cliente que se basan en las fórmulas N = 1 (una experiencia de consumo cada vez) y R = G (recurso de múltiples proveedores y a menudo de todo el mundo), Prahlad y Krishnan (2008). Para promover la competitividad la empresa necesita crear un sistema que involucre a los clientes en la creación de productos / servicios que proporcionen una experiencia única y personalizada. Ninguna empresa es lo suficientemente grande en su alcance y tamaño para satisfacer todas las experiencias de un consumidor de una vez. Por lo tanto, todas las empresas han de tener acceso a los recursos de una gran variedad de empresas grandes y pequeñas - un ecosistema global. Lo que cuenta es el acceso a los recursos, no la propiedad de los recursos. Sin profundizar mucho en la logística de este pensamiento innovador, es muy importante entender que incluso las compañías más grandes no poseen todos los recursos necesarios para atender las necesidades de su cliente, ni llevan a cabo la producción completa en la misma empresa puesto que la nueva dinámica del mercado exige interdependencia entre las fuentes internas y externas.

Las anteriores reflexiones son muy alentadoras para un empresario y especialmente para el traductor que depende en gran medida de fuentes externas y que no tiene fondos suficientes para generar sus propios recursos. Como explicamos anteriormente, las grandes empresas no disponen de todos los recursos. La idea es tener un acceso rápido a los mismos. Un empresario traductor necesita estar en contacto con otros traductores de su propio país así como de fuera para tener acceso a la información y los conocimientos necesarios y desarrollar equipos para la ejecución de un proyecto por medio de los recursos disponibles y así poder poner sus servicios de manera satisfactoria a disposición de los clientes. Para promover contactos y crear redes sociales o profesionales ya hay distintos sistemas en línea que permiten el libre acceso a su plataforma y que, beneficiándose de la presencia de un gran número de miembros, ayudan a los mismos a compartir conocimientos y promueven el crecimiento general del sistema social y cultural. Entre otras muchas redes, creo que Google, LinkedIn, Facebook, Hotmail, y Groupsite Twitter son ejemplos del fenómeno N = 1 y R = G.

Para los traductores hay también redes muy populares que hacen maravillas. Un traductor debe saber adaptarse a las dinámicas de cambio y ser competitivo y para ello, el uso de estas redes (por ejemplo, Termium Canadá, Terment Austria o incluso Termtruk y otras iniciativas) es muy recomendable. En el contexto indio, aunque no ha habido una muy visible red de traductores apoyada por las grandes empresas, existen no obstante muchas iniciativas individuales (por ejemplo, www.modlingua.com ) y se espera que en un futuro, cuando se conozca mejor el mercado, los traductores comiencen a trabajar en la creación de redes de una forma organizada. Este tipo de iniciativas privadas son la semilla de una futura iniciativa colectiva que abarque un número considerable de traductores.

Todo lo que queda por decir en conclusión es que, mientras que los traductores indios van evolucionando lentamente como empresarios a pesar de los muchos obstáculos, todavía tienen que explotar al máximo su potencial mediante la creación de una plataforma común. Por un lado, este y otros tipo de obstáculos así como las demoras se pueden atribuir en gran medida a vestigios coloniales en la mentalidad de tanto los colonizadores como los colonizados que continúan ejerciendo influencia más allá de su fecha de caducidad. Tal vez haya llegado el momento para el cambio y, dado el impacto de ciertos eventos globales, la salvación de todos recae en el intercambio de conocimientos, experiencia y recursos. El futuro de la traducción como profesión se encuentra en la creación de redes de empresarios para economizar los procesos y mantener el crecimiento mediante el uso de todos los recursos e infraestructura disponibles. Todo lo que esto requiere es una inversión de buena voluntad en todo el mundo.
 
Referencias
 
R. Gopalakrishnan, Prosperity Beyond Our Cities by Spreading Enterprise, AD Shroff Memorial Lecture, 17 - 18 de octubre, 2007
 
Dwijendra Tripathy (ed.), Business Communities of India: A Historical Perspective. 1984
 
Tarun Khanna, Billions of Entrepreneurs: How China and India are reshaping their future and yours, 2007
 
Pawan K Verma, Being Indian, 2006
 
C.K Prahalad y M.S. Krishnan, The New Age of Innovation: Driving Co-Created Value through Global Networks, Tata Mc Graw Hill, 2008
posted by: Ravi Kumar
Hits: 3137

The research papers, “From Terminological Data Banks to Knowledge Databases: The Text as the Starting Point” by M. Teresa Cabré, 2003 and “Terminology in the Age of Multilingual Corpora” by Alan K. Melby, 2012 respectively confirm the opinion of Pierre Auger who presented his futuristic view on terminology in 1989 and predicated that knowledge banks will play major role in the coming years.

Cabré as well as Melby provide information on advancement of computer science that has influenced all walks of life including language processing and terminology. The advancement of linguistic technologies and artificial intelligence has brought dynamic changes in the translation process and terminology management.

Cabré first talks about the evolution of electronic linguistic resources, terminological and lexical data banks from which the nomenclature of thematic glossaries and dictionaries could be extracted. These were used as reference resources in order to find answers to the linguistic queries related to translation and standardization contexts. They followed database record format, in which each lexical or terminological unit is organized in terms of grammatical information, domain and definition. For multilingual banks similar fields are applied to their equivalents in their respective languages.  

In the second stage, the text banks become useful tools for translators, as they not only include lexical units and the fields described above, but also the multiple non-fragmented authentic contexts of a given lexical unit. This gives the translators a choice to refer to the usage of the given meaning as well. Further, text banks become test beds adapted for description of the units in discourse. This was followed by evolution of large monolingual corpora, often called as reference corpora. The texts included in this kind of corpus are selected based on the criteria of representativeness and balance. The corpora like COBUILD corpus (Bank of English), Corpus de Referenda del Español Actual (CREA), LE-PAROLE Project of European Union (EU) etc. have played an important role in compilation of large linguistic resources, at times containing multimillion words, which is yet another step forward in the advancement of linguistic resources in electronic form.

Cabré further explains about the third stage that involves moving from large general language corpora to the compilation of smaller corpora with more focused content. Cabré identifies the following three developments in this direction where Information Technology plays a key role in data storage, data update and data access in a targeted user-friendly and efficient way.

 Development of text banks on specialized subjects. They help: 

  • a)      to create standardized terminology
  • b)      to designate new concepts (neologisms) that have come into use on account of exponential growth of science and technology, not only at national level but also in international communication. Hence, they facilitate translation, multiculturalism, specialized training, etc.
  • c)      to develop tools that help in automatic identification and extraction of candidate terms and text summaries or terminological databanks and ontologies.

2.      Development of text banks on pragmatic and communicative criteria

  • a)     Text bank is classified by genre that provides explicit access to various genres. It includes text-type information about each text. This facilitates the descriptive linguistic analysis of specialized texts and makes it possible to compare them based on the selection and frequency of different grammatical devices being used. For example, the genre based text bank compiled at the Faculty of Translation and Interpretation at Universitat Jaume I, Castello.

3.      Tagged Banks

  • a)     Text banks have been enriched by adding additional information to various linguistic units through tags. The encoded information may contain tags that can be morphological, syntactic, semantic or pragmatic in nature. This gives the users various options to search through the text bank and get text/terms/lexical units or related forms belonging to a given lemma.
  • b)   Apart from many other available tagging options, parts of speech tagging (parser) is one of the critical tagging options that help to automatically process data on the basic of linguistic criteria and not only on the basis of superficial recognition of the character strings (TACT, Wordsmith). In order to avoid superficial recognition of this type, at least it is necessary to have parts of speech tagged.
  • c)      In addition to parsed text bank, morphological tagging is done by breaking each lexical unit down into its constituent morphemes. This helps in getting the groups consisting of units with the same morphological configuration.

Cabré further links these developments to the development of integrated digital resources which are termed as knowledge databases that are more comprehensive, expensive and labor-intensive. Cabré further explains that knowledge databases are superior to terminological data banks owing to several reasons. They work as the knowledge repositories of a specialized field and not only contain contexts in which a unit appears, but they also provide semantic knowledge. In general, the knowledge databases helps:

  • 1.      to retrieve all the contexts in which a unit appears,
  • 2.      to retrieve semantic knowledge of each unit,
  • 3.      to retrieve the distinctive contexts of each unit through ontologies,
  • 4.      to retrieve concepts designated by each term,
  • 5.      to retrieve other concepts in the same field connected by means of different relations (hypernymy - word that is more generic than a given word;  hyponymy - relations between meaning; meronymy-part to whole relation; causality, etc) and
  • 6.      to retrieve a set of relationship between the contents of a term, its concept and a set of relationship with other concepts in the specialized field.

On the utility of knowledge databases, Cabré explains that they can be useful to members of various professions involved in the communication of specialized knowledge:

  • a)      Translators and interpreters can find answers to linguistic and conceptual queries.
  • b)      Terminologists and lexicographers can use them to facilitate the elaboration of general and specialized dictionaries.
  • c)      Documentation professionals can use them to elaborate thesauri and classifications to index documents and to facilitate information retrieval.
  • d)      Technical writers can use them for increasing their knowledge in specialized domains.

Cabré further explains and demonstrates that it is possible to develop an Integrated Knowledge Database. She explains in detail, about “The Genome Project” (2004) that has integrated the following four types of resources into a single platform:

a)      a text bank of a specialized field

b)      a documentary bank on bibliographic information and other relevant information on texts

c)       a terminological bank of the term records/units belonging to the field

d)      an ontology that represents the concept structure of the field

 

The main characteristics of the above-mentioned four modules are summed up in the table below:

Name

Content

Explanation/comments

Documentary Bank

GENDOFAC database contains all bibliographical references of sources of context related to terms recorded.

Contains subfields of the Human Genome Project.

Contains monographs, magazines, journal, articles, references etc.

 

Subfields are: internal structure, genetic engineering, diseases, genetic research, immunology, biotechnology etc.

Text Bank

Contains a set of texts on the human genome thematically arranged as per the subfields explained above. 

Text is in Catalan, Spanish and English.

Text tagged morphologically by researcher team.

Terminological bank

Developed in parallel with ontology. Single concept principle. For each term there will be an associated concept.

Followed theoretical framework of the communicative theory of terminology (CTT) described in Cabré (1999, 2003). Gives scope to explain situation and understand usage of the term.

Ontologoy

Functional tags added to concept. Helps get a set of relationship of a concept with other concepts in the field. Used OntoTerm system that has an ontology editor, a browser and a HTML code generator.

The relations belong to a closed list- similarity (positive, negative), inclusion (class inclusion or hyponymy) sequentiality (place, time), causality (causal), Instrument, meronymy, association (general, specialized)

Thus, we notice that it is possible to create an integrated knowledge database structure. Cabré demonstrates how it is possible to converge three viewpoints: the cognitive (concept) with linguistics (the term) and the communicative (the situation) approaches. Cabré proposed “theory of doors” in her research on theories of terminology published in 2003, she applied them in Gerome project. By combining text bank,   documentary bank, terminological bank and ontology at a common platform, she opened a bigger door, the integrated one, for the terminological unit that remains at the core of the terminology. 

On the lines of Cabré, Alan K. Melby in his research paper, “Terminology in the Age of Multilingual Corpora” (2012), deals with the importance of terminology management, termbases vs. glossaries, multilingual corpora and translation technology, an optimistic view of the human role in terminology and problems of standardization in TermBase eXchange (TBX) files and their interoperability and also calls for collaborative efforts on part of the translation and language technology providers to develop a consensus on using unified TBX so that advancement in knowledge sharing takes place without any technological hindrances.

Melby’s approach coincides with the second and third stage explained above by Cabré. He talks about multilingual corpora and their growing importance in machine translation platforms of Google Translate, Bing Translate and open-source Moses project. In this context Bowker (2011) opines  that termbases will be replaced by online multilingual corpora. Melby refutes this idea and emphasizes on the need of specialized and domain specific termbases.

While explaining the meaning of termbase, Melby along with his colleagues Inge Karsch and Jost Zetzsche refers to the principles of concept-oriented terminology work (ISO 704:2009), ends up siding with the idea of traditional school of terminology, the onomasiological approach that considers, concept as priori of the term that designate them and follows monosemous relationship-the single concept principle. He differentiates between termbase and an electronic general purpose lexicographical dictionary that contains general meaning and usage. He also affirms that concept orientation in termbase does not imply that the concepts are universal across all cultures and time periods.

Melby differentiates between termbases and glossaries and explains that monolingual glossaries containing a collection of terms and definitions that are relevant to a particular domain or a particular project, generally used for maintaining consistency, may be considered as monolingual termbase. On the other hand, a two-column bilingual list of terms, created from a source text, without following terminology principles, generally prepared by translators for their reference and use in translation, do not meet even the minimal requirement of termbase, i.e., the single concept principle. Hence, they do not qualify as content of a termbase. Melby further explains about the basic structure of termbase, and the necessary information needed to create a termbase and refers to LISA Terminology standards SIG 2008:4, ISO 12620, 1999 and ISO CAT, 2009 respectively. He also refers to Marshman et al. 2012 on concept relations, such as generic-specific and part-whole.

Melby presents a critical view of the impact of multilingual corpora and translation technology that tend to lessen the need for termbases and reveals that the new techniques of using multilingual corpora, machine translation and translation memory features help in getting better results. Also, he gives importance to ‘clean’ data for creating automated glossaries of termbases. He explains that although the new technologies have given access to large multilingual corpora, but as most of them do not contain clean data, human intervention becomes mandatory and therefore, may slow down or impede the translation process. Therefore, there exists the need of domain specific corpora, high quality termbases, human intervention for quality control, consistency and other linguistic validation once the automated processing of translation or terminology is done by new technologies. This would further mean new roles to be played by translators or terminologists in the translation process.

Based on the optimistic view of translation industry leaders, Melby emphasizes the growing importance of termbases that are bound to become more and more automated. As the automation of MT and termbases evolve, the need for professional translators and professional terminologists who can enhance these automatically generated resources will also increase.

After having presented a critical view of the need and continued demand of termbases, Melby explains about the TermBase eXchange (TBX) file format, that represents the information in a high-end termbase in a neutral intermediate format, compliant with Terminological Markup Frame (TMF) (ISO 11642 2003) and calls for standardization of all termbases based on TMF metamodel to be fully represented in TBX.

Melby explains the structure of TMF metamodel defined in ISO 30042: 2008: 8 which is simplified and flexible one and provides the possibility of managing conceptual relations between entries, thus it opens wider avenues for the Semantic Web and TBX provides a solid foundation for representing such relations in termbases, hence greater possibilities of interaction between TBX and OWL (web ontology language).

Melby further explains the growing importance of TBX and explains that TBX being accepted by major service providers of terminology management tools is also being used by Termium, the upcoming NATO terminology management system and Microsoft glossaries.

In the end, Melby explains the future scenario with an anticipated widespread use of TBX that would help in sharing terminology freely within a supply chain. It would help the end user take decisions on changing a service provider without having to invest much on acquiring new tools. It would help improve the supply chain of documents within an organization by allowing quality control of the content by various authors and allow better coordination and collaboration.

Conclusion

Based on the technological development and advancement of various disciplines and the need to adapt to new realities of the society, Cabré’s approach seems to be a realistic one. Without entering into conflict with various approaches to terminology, she recognizes the need to converge them at a common platform and develops an integrated approach by combining documentary bank, text bank, terminological bank and ontology and moves away from general corpora to a smaller but more specialized knowledge database.

Similarly, Melby’s observation on the dynamic nature of terminology management gives us an insight about the need to standardize the termbases in terms of TBX file format described as per the Terminological Markup Framework (TMF). This would help terminologists, translators, service technology providers, language policy planners as well as end users to increase the efficiency of workflow and supply chain and give an option of database portability across the globe. This, would, in turn facilitate the advancement of knowledge and create newer avenues of specialized work in language, translation and terminology domain.

 Some concerns

  1. With growing automation of translation and translation processes, what is the future of terminology and terminologists?
  2. Has Cabré been able to resolve the conflict between traditional approach and sociolinguistic approach?
  3. Cabré as well as Melby and many other national as well as international organizations continue to follow the single concept principle, how far are they able to address concern raised by new approaches to terminology that questions about the communicative aspect of languages, and protypicality of concepts?
  4. With rise of hybridity of Machine tools and Memory tools, and specialized knowledge banks, what is the future of termbases and TBX file formats?

 REFERENCES

Cabre, Maria Teresa (2006).“From Terminological Data Banks to Knowledge Databases: The text as the Starting Point”. In Lexicography, Terminology and Translation: Text-based Studies in Honor of Ingrid Meyer. Ed. Bowker, Lynne, Ottawa, the University of Ottawa Press, p.93-105.

Melby Alan K. (2012). “Terminology in the Age of Multilingual Corpora”. The Journal of Specialized Translation, 18, 7-27

Bowker, Lynne (2011). “Off the record and on the fly.” Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday (eds). (2011) Corpus-based Translation Studies: Research and Applications. London: Continuum, 211-236.

Marshman, Elizabeth, Julie L. Gariépy and Charissa Harms (2012). “Helping Language Professionals relate to terms: Terminological Relations and Termbases.” The Journal of Specialised Translation 18, 45-71.

Anthony Pym
posted by: Ravi Kumar
Hits: 3816


Anthony Pym (born 1956, Perth, Australia) is a scholar best known for his work in translation studies. Pym is currently Professor of Translation and Intercultural Studies at Rovira i Virgili University in Spain.He is also President of the European Society for Translation Studies, a fellow of the Catalan Institution for Research and Advanced Studies, Visiting Researcher at the Monterey Institute of International Studies, and Professor Extraordinary at Stellenbosch University.

Pym was one of the first to move the study of translation away from texts and towards translators as people. He has also conceptualized translating as a form of risk management, rather than a striving for equivalence. He has hypothesized that translators can be members of professional intercultures, operating in the overlaps of cultures, and that their highest ethical goal is the promotion of long-term cross-cultural cooperation. In recent years he has been attracted to the concept of inculturation, through which he sees translation as one of the ways in which minority cultures are absorbed into wider cultural systems and can then modify those wider systems.
Pym's ideas have been contrasted with those of the American translation theorist Lawrence Venuti by the Finnish translation scholar Kaisa Koskinen, and his critique of Venuti has been commented on by Jeremy Munday and Mary Snell-Hornby.

Schleiermacher and the problem of Blendlinge
Schleiermacher’s two opposed methods suppress a hidden middle term, the living translator, and the whole of Schleiermacher’s text is designed to silence that middle term. In fact, entire line of binary translation theories, ending with most recent found in Lawrence Venuti attempts to silence middle terms.

Pym does not find much of originality in the thought of Schleiermacher as the idea of moving the reader towards author was already present by Goethe first and Herder later but before Schleiermacher. Schleiermacher’s movement was more nationalist in nature, and it became more stronger by Napoleonic invasion of Germany in June 1813 a few days ahead of Schleiermacher ’s lecture.

Schleiermacher makes no reference to any actual translation, therefore, his text is chain of metaphors, and empty. Schleiermacher simply manipulates metaphors to say something about translation, and text can be seen as manipulating translation as a metaphor of belonging.

Schleiermacher idea of literal translation for rendering a sense of foreignness to be considered as highest and most difficult task comes close to most easiest and most foolish. Translators risk going too far, betraying themselves and their language. They risk upsetting what Lefevere lables, the most delicate balance (p156) strangely translating what Schleiermacher calls ‘die feinste Linie’, the fines of lines (p56). Schleiermacher will be upset, in any case ‘because everyone strikes that balance’.

On the matter of Blendlinge, Pym defines that this is a positive word even in the German context, therefore, he strongly criticizes Schleiermacher for reinforcing cultural nationalism and considers Blendlinge as substantial people, as the intercultural communities to which translators could belong. In doing, translation studies might promote mediation rather than separation. Translation history could help give such communities a substantial past; translation ethics should help develop their regime; and the training of the translators could openly contribute to their ranks. Hence importance of human Blendlinge in translation studies.

Like Dryden, Schleiermacher refers to unnatural movements, to the translator as a sideshow performer. He similarly recognizes these as the dangers of literalism, and yet since Schleiermacher supports the literalism that Dryden opposes, he ironizes these negative values in two ways. First he mixes in bizarre isotopic complex based on the family (mother tongue, unnatural children, children abandoned to acrobats). Second, he proposes to shock the reader as much as is necessary to keep him aware of what he is doing (ie readers know that they are reading translation, announcing what amounts to translating alienation effect.

While trying to demand too much from the translator to fully implement the reader- to- author method, Schleiermacher forgets to recognize identify of the translator who is the main mediator between two cultures and remains between the reader and the writer. In the words of Anthony Pym, “In historical terms, the exclusion suppresses most of the intercultural people that have produced great translators. It gets rid of Zwischenstaaten that have long mediated-and translated – between France and Germany, and are too easily forgotten as the gristle of the European Union. It also suppresses virtually all the conceptual tools I use to think about translation”.

Notes: Binary Translation: Pertinent to linguistic theories is Newmark’s binary classification of translation into semantic and communicative, which somehow resembles Nida’s formal and dynamic equivalence. “Communicative translation,” Newmark (1981:39) states, “attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. figure (Newmark,1981: 39): ST BIAS – LITERAL- FAITHFUL- SEMANTIC against TT BIAS – FREE- IDIOMATIC- COMMUNICATIVE

Legal Depositions in New Delhi
posted by: Simmi Choudhary
Hits: 3813

By Simmi Choudhary, Modlingua Learning, New Delhi

Interpretation is a thoroughly professional practice. Out of the several varied fields or sectors where Interpreters are required, the legal domain is one that makes use of professionaly trained competent Interpreters.

When it comes to legal cases, clear, precise and accurate communication between the parties involved, is extremely crucial for the outcome of the case. This stands particularly true for legal depositions. A legal deposition is a scenario where the lawyers get a chance to speak to the witnesses before the hearing in the court in front of a judge. Depositions are conducted only for civil cases and normally take place outside the court premises. Depositions also compulsorily take place under an oath. Normally, the purpose of conducting a deposition is to give an opportunity, to both the plaintiff and the defendant, to communicate and understand each other’s positions. At times, the witnesses do not understand and speak the language spoken and understood by the lawyers. Needless to say, in a legal case, it is prudent that the lawyers and the witnesses understand each other’s language, positions, attitudes, disposition, etc. To bridge the language gaps, a professional interpreter is needed for effectively communicating the expressions and information exchanged by the lawyers and the witnesses during the deposition. An experienced and competent Interpreter enables successful and smooth conduct of legal depositions where there is a gap in communication due to the language spoken by the parties involved.

Read More
SOCIOCOGNITIVE AND THE COMMUNICATIVE APPROACHES TO TERMINOLOGY
Hits: 6680
By Ravi Kumar, Founder, Modlingua Learning, New Delhi
The General Theory of Terminology (GTT), mainly conceptualized by E.Wüster in Vienna School, since 1930s, focuses on eliminating ambiguity from scientific and technical terminology through standardization.
The standardization of terms is achieved by using onomasiological approach, clear delineation of concepts, preference to intensional definition of concepts over extensional or part-whole definition, univocity, and synchrony (Temmerman 2000: 8-9). The methods used by the GTT do not allow the researchers to get details on the discursive and syntactic structures, grammatical rules and the language behavior. Moreover, the theory denies a formal and conceptual variation of specialized terminological units and reduces their functions to that of a denominative one (Cabré 2000:1). The need to find out ways to deal with the dynamic nature of the terminological units gave way to the new approaches.
Read More
Interpreters in New Delhi
posted by: Simmi Choudhary
Hits: 4090

By Simmi Choudhary, Modlingua Learning, New Delhi

What exactly does “Interpreting” mean? Is it possible for every bilingual or multilingual person to step into the shoes of a professional Interpreter and rightly claim to be one? Does interpretation merely require knowing two or more languages? Would one need to possess any other specific skills apart from the knowledge of languages? Well, these not so intriguing questions could occur to either someone who is planning to take up languages as a career or someone who needs to hire an interpreter.

Read More
Certified Quality Translation Services in Delhi