Click below icon to Subscribe to Modlingua Channel

Introduction to transcription Part I (French Version)

Hits: 398

Transcription by Pallavi Goel

Language: English to French

Title name: Introduction to transcription Part I by Ravi Kumar

Video link: https://www.youtube.com/watch?v=-F8zgcMDTTM

Salut ! Bonsoir à vous tous. Bienvenue à la troisième séance de notre stage d’été. Aujourd'hui, nous allons apprendre quelques principes fondamentaux de transcription. Comme vous le savez peut-être déjà, une transcription, c’est le processus d’écouter un audio et de le transcrire en format écrit. Il s’agit donc, d’écouter l’audio en une langue donnée et puis de transcrire le contenu à l’écrit dans la même langue. Voila ce qu’on appelle une transcription.
Il y a beaucoup d’aspects d’une transcription. L’un d’eux, c’est la transcription de l’audio à l’écrit dans la même langue donnée. Par exemple, on transcrit tout ce qu’il y a dans un audio anglais en texte écrit anglais. Lorsqu'il s’agit de transcrire, il existe deux types : la transcription intégrale ou le verbatim.
Dans une transcription intégrale, on inclut chaque mot prononcé dans le discours. On y met également l’heure, progressivement avec chaque parole : une minute, deux minutes, cinq minutes, dix minutes. Il est important de mettre l’heure pour deux raisons. Premièrement, pour faciliter le repérage du contenu, et deuxièmement, parce que ces transcriptions écrites sont utilisées dans des vidéos comme sous-titrages. Ces sous-titres ne sont pas placés dans une vidéo de façon aléatoire, mais il s’agit bien de la synchronisation du texte. Il y a donc d’abord la harmonisation de l’audio et de la vidéo dans la langue d’origine, puis on insère le texte écrit, et à la troisième étape, on transcrit, ou bien traduit, de la langue d’origine dans une autre langue, de la forme orale à la forme écrite. Par exemple, on prononce un discours en hindi et on le transcrit directement en anglais. Ici, on ne transcrit pas d’abord du hindi en hindi, et puis la traduit en anglais. Si vous êtes bilingues ou plurilingues, et si le client en demande ainsi, au lieu de transcrire d’abord du hindi en hindi et puis de le traduire en anglais, vous pouvez le transcrire directement du hindi en anglais, ou en espagnol, français, allemand, italien ou coréen, quelque soit la langue que vous maîtrisez.

Ainsi, on peut noter trois choses essentielles vis-à-vis la transcription. Premièrement, il s’agit de convertir l’audio d’une langue donnée en texte écrit dans la même langue. Par exemple, du hindi au hindi. Deuxièmement, on peut transcrire directement du hindi en anglais : l’audio en hindi et le texte écrit en anglais. Troisièmement, on transcrit d’abord du hindi au hindi, et traduit ensuite du hindi en anglais, ou en d’autres langues. Donc, en fonction de la lingua franca du transcripteur, il a de nombreux choix.
Maintenant, sur la base de ces trois types, il existe deux façons de transcrire : une transcription intégrale et le verbatim. Dans un verbatim, on inclut les détails au maximum possible pour faciliter la compréhension vis-à-vis le contexte. Il s’agit donc de se concentrer sur des points et les idées importants. De l’autre côté, dans une transcription intégrale, on met tous les points, y compris les secondes, ainsi que les heures, s’il y en a besoin. Voilà donc une présentation brève de la théorie de transcription.

Certified Quality Translation Services in Delhi