Click below icon to Subscribe to Modlingua Channel

Harish Trivedi and his work

Hits: 9043

By Madhu Shree Dwivedi 

Life
 Harish Trivedi is a Professor in the Department of English, Delhi University, Delhi. He is a widely known scholar of Postcolonialism and translation studies. He was a Commonwealth scholar in the University of Wales, Bangor U.K., Honorary Research Fellow in University of Birmingham U.K. in the year 1985 to 1998. He was also a Visiting International Scholar at the University of Georgia, the U.S.A. in the year 1997.
Prof.Harish Trivedi has got many respectable positions at various international associations. He was a secretary and the Vice -President of the Indian Association for Commonwealth Literature and Language Studies in the year 1993 and 1999 respectively. He was also the Vice Chairperson of association for Commonwealth Literature and Language Studies from the year 2002 to 2004. He was the visiting Professor at University Of Chicago U.S.A. and School of Oriental and African Studies at the University of London in the year 2002. He has also delivered various lectures at various prestigious Universities such as the University of Georgia at Athens, University of Oklahoma, the University of Chicago, etc.
Major works
He has written Colonial Transactions: English Literature and India in Calcutta 1993. He has co-edited The Nation across the World: Postcolonial Literary Representations, Literature, and Nation Britain and India 1800-1990, Colonial Transactions: English Literature and India, Interdisciplinary Alter-natives in Comparative Literature. 
Cultural Translation
Professor Harish Trivedi is the Professor of English at the University of Delhi. He has been Professor for the session in translation studies. He has done many works on translation, but being a post-colonial writer his one of the most important work is postcolonial translation which he has co-edited with Susan Bassnett so he has published several papers in the field of translations. Also, he has been working on a book tentatively named "translation in India". His main concern is to combat the question that everybody may have in translation that may include the theoretical questions. His field would be India for the case studies or any kind of actual discussion. There he would deal with the history of translation in India also how translation reached India and its various other aspects. Professor Harish Trivedi considers himself as a postcolonial writer and in his views postcolonialism that postcolonial discourse has come from the west and it had its formulation and discipline that is acceptable and manageable to the western academy which is opposed by him.
In the late 1990s, he has published a paper "translating culture vs cultural translation" in the web journal named 91st Meridian in the University of Iowa. After that, he has published many papers over and over again on this same topic with its various other versions. This paper was also published in India and later it was reprinted by the greatest publishers on translation in the world the "Benjamins" in a book, in fact, the whole book was reprinted. As this topic is a very crucial topic but it has got very little attention and Prof.Harish Trivedi considers it to be crucial to the field of translation so he has brought this topic into light wherever he got a chance to.
According to him, the cultural translation is very dangerous development to the field of translation he says that this cultural translation is extremely deleterious to the health of translation. The translation is being studied and is developing in a way that has been done never before. According to him, cultural studies should not be a part of translation studies because it has arisen from another field of study and it has nothing to do with the field of post-colonial discourse. Also, this term has not been explained very clearly in any of the books of great writers only it is mentioned but there is hardly any reference to it. For example, the book "Cultural Translation" published in the 1960s there is no single reference to cultural translation.
 It arose in another field of studies which does not have much to do with translation studies and that field is postcolonial discourse. The term is never explained everybody was in tacit agreement what cultural translation is In anthropological term. Cultural translation basically means observing another culture from inside and then coming back and writing it up but in writing it up not using a single word from the language of that culture describing it in one's own language. So this translation becomes meaningless to both the culture from which it is translated because it does not have any local touch also it is meaningless to the people because they do not come to know about their culture and then it leads to the decline of their culture and also adversely affect the translation.
Conclusion
There is an urgent need to preserve and protect the old form of translation in this postmodernist and postcolonial world, where there is a change in the field due to constant advancement in the cultural translation. According to Prof.Harish, a time will come when the cultural translation will result in a monolingual, monocultural, monolithic world as there will be the erosion of bilingual-bicultural world. Those who are bilingual will be unaware of the alien culture and there are chances that he is not aware of their own native culture and language as translation will be dominated by a single culture.
Although the postcolonial era has come the translation has become colonized and due to this cultural translation the new discoveries in a various culture, the exchange of languages, etc. would not exist. If we talk of multiculturalism the problem that comes into the light is that there are a lot of different cultures across the world that should be focused and studied but the main focus of the translators are on the specific culture of the elite class that just a small proportion all over the world. This proposes a threat to the discipline of translation. There was an example quoted that the government is concerned about the Bengal tiger which is on the verge of extinction but there is hardly any steps taken for the preservation of different languages of India. Also, there are few writers those who have not translated a word and considers themselves as a translator which can also result in the deterioration of the discipline of translation.
 
 
 
 

Certified Quality Translation Services in Delhi