By Shruti Singh
SOURCE TEXT:
कठपुतली
गुस्से से उबली
बोली-ये धागे
क्यों हैं मेरे पीछे- आगे?
इन्हें तोड़ दो
मुझे मेरे पॉंवों पर छोड़ दो।
सुनकर बोलीं और-और
कठपुतलियॉं
की हाँ,
बहुत दिन हुए
हमे अपने मन के छंद छुए।
मगर...
पहली कठपुतली सोचने लगी-
ये कैसी इच्छा
मेरे मन में जगी?
-भवानीप्रसाद मिश्र
LITERARY TRANSLATION
In exasperation, the puppet gets heat up
And keeps repeating that
Why she is surrounded by the threads
She pleads to break these threads
As the puppet wants to stand on her feet
After listening, the other similar puppet says
It’s been so long that
They have not introspected themselves
Yet,
The first puppet begins to think
That, why this kind of hopes
Are generating inside me?
Analysis of the poem:
The poem talks about the puppet which actually signifies the women’s life. This poem is a sarcasm towards the society where the women were not given respect and freedom, in the period of the 15-19th century. So, the women here are talking about their freedom and encouraging others for the same.
In the above poem, I have used the strategy of literary translation, where literary translation is usually the translation of the literary works. I used the art of literary translation so that, I could help those who are interested in reading and learning literary works and are enthusiastic in exploring diverse Language and culture.
PROS OF LITERARY TRANSLATION:
- With the help literary translation, we can read any story or poem of our choice in our language
- It helps in dissemination of ideas, culture, and lifestyle from one nation to other nation
- It Regenerates literary sources
- It gains a large audience
CONS OF LITERARY TRANSLATION:
- The original text loses its authenticity and beauty when translated into another language.
- It becomes challenging for the translators to find exact glossary.