Click below icon to Subscribe to Modlingua Channel

Impact of Globalisation on Translators

Hits: 1050

By Astha Srivastav

Globalisation is the transfer of culture, language, cuisine etc from one country to another, or even to the whole world. As transportation  and communication has improved, so has the ability of various people to carry their own culture to other countries. This term also refers to the various processes which affect the world as a whole, instead of just one country, such as Global Warming, Global Economy etc. 

Internationalisation on the other hand is the movement of software from one country to another. It includes tangible objects, unlike  globalisation. It further represents the phenomenon of businesses to grow in other countries by either creating their own subsidiaries or by getting into partnership with other companies which would help further their business in the target country. 

Lastly, Localisation refers to the process of making something "local". This means that a company would adapt their products to meet the needs and culture of the country where they are trying to promote themselves.  

Translators play a huge role in all three of these processes as when one is trying to expand their company into the global market they would have to gain knowledge about various cultures of different countries so as to know what is acceptable and what is inappropriate. Further, knowing nuances in the target language is a must which is still not managed as efficiently by machines, hence, the need for translators and interpreters. 

Though there are various players in the field, if one is trying to go to another country which does not use say, English, it is paramount to understand and speak the language of the locals. If this cannot be achieved then the company will not be able to sell itself and would lose out in the race. Therefore, in these companies, translators hold a significant position. 

As I am a student of the Japanese language and have also gained knowledge about the customs and traditions of Japanese people, I do think I would be able to have a better relationship with them if I were to decide to start a business and have dealings with a company in Japan. Doing so without employing a third party would not only save me this cost but also ensure that the information transferred is correct.


In a language such as Japanese there are various words which are made up of combinations of different characters which cannot be understood by a person who has not studied Japanese for a sufficient period of time. Translating these while only going through a dictionary would lead to mistakes. Therefore, I believe that having knowledge of Japanese would help me to grasp these with ease and would help  me to expand my business as it would be better understood by the natives.

Profile Link http://www.modlingua.com/interns/372-astha-japanese-translator-and-interpreter-delhi.html

Certified Quality Translation Services in Delhi