Transcreation of Ravi Kumar’s talk by Didhiti Ghosh
Accepting the globalization of the translation business industry, Mr Ravi Kumar intends to filter out the actant-network descriptive viability of the former from an Indian perspective in his present demonstration. An interconnective initiative that adds coherence among countries, people, culture, value and worth, imbibing in a harmonic, generative and productive nation-building strategy that is an adhesive to the notion of developing future entrepreneurs in this mother industry, Mr. Kumar, founder-president of ITAINDIA, an FIT associate [Switzerland], founder-director of the Modlingua group, and the India-representative to the International Medical Interpreter’s Association [U.S.A.], stresses the Globalization, Internationalization, Localization and Translation [GILT] approach for disseminating dynamism in the translation community. Instead of limiting the challenges of this developing culture, he moves forward with a strong motto of challenging the limits of all translators and interpreters into building an interknitted and collaborative generation of entrepreneur-translocators who further create a strength-based B2B, B2C and B2G approach sans miscommunication in its quality assurance metrics.
A believer of the N=1, R=G approach propounded by Prahalad and Krishnan [2008], Mr Kumar respects the sentience of an entrepreneurial vibe among linguistic service providers at all levels of the present procedural hierarchy. The act of possessing and nurturing skillsets with an optimal and challenging expertise, the responsibility of persevering with a proposition and the discipline of making it happen, and the same with a definite profit motive, along with the ability to create the alpha and the omega out of sheer vacuum [in a nontechnical sense] with a beautiful exponential combinatorial transflow of intellect and knowledge to result in a strong business-network which is an addendum to the present state of employment either for oneself or for a systemic group is his definition of the term entrepreneurship.
Concentrating on an Indian perspective of the term, he believes that in a subtle yet precisely structured symbiosis, the same existed in the inherent and rigid caste system of the country, driven to a maximal significance by its businessmen. As the process directed a continuum, Mr Kumar highlights, an emergent ecosystem was parsed as well as construed with the involvement of several interested stakeholders. With the achievement of the status of an independent country in 1947, India loosened the knot of its orthodox transflow such that the existent varnas be allowed more collaboration and interconnection, thereby accelerating the synergy of the language community. He continues mentioning that with the initiative taken by the Government of India in promoting the Information Technology process, a formal structure was constructed which could bind much better with the definition of entrepreneurship in a translative-interpretative facet. A freelancer who survives more on luck and dynamism than on an aggregated, solid architecture cemented by the knowledge of strategic consulting and risk-taking, and with a mostly autoscopic marketing and self-promotional methodology in a yet-to-be-harmonized embrace with the ecosystem and the society, the investment to returns in future is mainly of time-aided knowledge, rather than capital fund leading to the processing of projects, money and the economic development of the society. They are the disseminators of information, contributors to cultural builts and composers of a supra-nationalism in a gestalt. Presently, they are the potential catalysts to the transfer-of-technology phase involved in the generation of political and sociocultural momentum, globalization and interculturalization of units who also contribute to the formulation of a peace process through the remaking of invisible and visible gaps through the transfer of technological flow. And this is the way, Mr. Kumar specifies, how translators and interpreters present themselves as synonyms of nation-builders, access-creators, and system-chargers within an actor-network interconnectivity methodology [Latour, Law and Callon; 1986] expanding on an integrative combinatorial mode with peer and teamwork focus in the target.
And, recognition is a true vitalizer to making them real-life heroes who are the giant strategists of setting up a vibrant and luminescent network base for the future language industry in a supracontinental zeal.