The "word" is my oyster!
For me translation is more than just transferring meaning from one language into another; it’s all about learning a language and it’s culture in depth and being able to ‘transfer’ that love into your readers.
Ioanna Daskalopoulou (short Jeanne Das) earned a B.Sc. in Commerce (major: Marketing, minor: Business French) from DePaul University, Chicago, Illinois, U.S.A. She also has successfully completed the Hellenic American Union Two-Year Program in General Translation from English into Greek and has successfully passed Papers I and II of the Institute of Linguists Diploma in Translation (UK). She has extensive business experience including 23 years of work in marketing, administration and translation industry. She worked as an in-house translator/editor in the Information Dissemination Department of Hellenic Exchanges (former Athens Stock Exchange) and held various positions in other local and multinational companies both in Greece and abroad. As of 2008, she has been exclusively working as a free-lance translator/editor specializing mainly in the fields of business, finance, law and general texts in the language pairs of English-Greek-English, French-English. She is currently an Adjunct Instructor at Hellenic American University teaching “Professional Trends in Translation”. She contributed to the editing/rewriting of the 2nd Edition of the Professional Secretary’s Guidebook (Kritirion Publications) and from time to time she offers voluntarily her services to Translators Without Borders assisting in the translation of many articles for Wikipedia.
It’s worth mentioning that, Jeanne Das is an American native speaker of English. She holds a TESOL Certificate (Teaching English to Speakers of Other Languages) from Arizona State University in English focusing mainly on ESL teaching techniques and Linguistics and she’s been teaching English to foreign students for many years.