By SHUBHANGI AGARWAL
Video Link: https://youtu.be/AGcEQIYcBOA
Initially, the video talked about Project management which includes the continuous development of processes and continuous improvement and the way we can achieve that i.e. plan, do the things, control and check. Improvement is needed in order to not to burden the management, to develop a process, minimize the risk and get the maximum benefit of the invested time and income.
Mr. Ravi also talked about Quality management in a detailed manner. The video covered a detailed part of what translation management is. He referred to 9 recommended quality standards that are useful in translation which help in the effectiveness of the project. Quality standards are deployed for controlling the mismatch of expectations.
Out of 9 Quality Standards, 7 of them are process-oriented, and then he narrated their origins from different countries. These focus on the process of hiring translators, qualification of translators, editors, and workflow, etc. ISO 17100 standards are amongst the most popular and the rest three requires audits. The most important is SAE J2450, which deals with the text initiated by the Society of Automotive Engineers, 1997. They have defined certain parameters to check whether the translation is of good quality or not.
Later Mr. Ravi Kumar briefed that Modlingua did some experiments on these quality standards and used them in their process management in 2018. They used parameters like SAE, Modlingua Rubric, and Grammarly, they were able to save time and speed up the work by 50% with more efficiency in sentence structure and punctuations, etc.
He also narrated the parameters of SAE J2450 (usage of wrong terms, omissions, word structure, spellings, and miscellaneous errors, etc). Apart from linguistic errors, there are some technical errors called nonlinguistic errors. If we do not know how to control these errors, we will be in big trouble. He also talked about Segment Level checks which include forgotten translations, corrupt characters, inconsistency (source and target inconsistency). He tipped us that the translation can get rejected if you make more than 2 types of such errors (quotations mark brackets, tags, colors), despite having a good content quality because these errors can affect the output in the backend.
Lastly, he introduced us to the Terminology points, which means that the keywords should always be identified and a glossary should be made. He concluded the video by telling us that these Quality control techniques could also be deployed in Content management, News writing, Publicity materials.