Click below icon to Subscribe to Modlingua Channel

Translation analysis THE INFINITY by Giacomo Leopardi

Hits: 991

By DRISHTI JAIN

L'INFINITO di Giacomo Leopardi
Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e rimirando, interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani silenzi,
E profondissima quietelo nel pensier mi fingo,
Ove per poco il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando; e mi sovvien l'eterno,
E le morte stagioni, e la presente, e viva, e il suon di lei.
Così tra questa immensità s'annega il pensier mio:
E il naufragar m'è dolce in questo mare.

THE INFINITY by Giacomo Leopardi
Always dear to me this still hill,
And the hedge, which excludes the vision
From the last horizon. But there I am,
Sitting and gazing, boundless
Spaces, and immortal silence, and
Profound stillness in my thoughts,
I pretend that my heart is not afraid.
As the rustling wind passes by my ears
In this infinite silence, of these voices,
I'm acquiring and remembering the eternity,
And the dead seasons; present and alive and its voices.
Thus, between this, my thoughts drown immensely,
And my sweet shipwreck in the sea.

Strategy: Adaptation and Elision
Adaptation is a type of translation which involves several changes to be made in the original text so that the target text is in harmony. The main objective of adaptation is to retain the original meaning of the text so that the translator does not divert from the main theme which can lead the metatext to lose its flavours. The most important thing is the actual meaning of the message rather than words making it up. These changes include; deletion, addition, explanation, illustration and exemplification.


Cons: The most significant disadvantage of adaptation is that there are seldom direct, one-to-one correlations between the words, their meanings, and their subtle suggestions in different languages. Thus, sometimes there is an inadvertent and an inevitable loss of intended meaning, nuance and beauty.
Elision is also referred to as ''slurred'' or ''muted'' and includes the deletion or omission of certain items such as sounds, syllables or words in a speech from the proto text to the metatext which is non-important to the essence of the main text. Elision's very rampant when translating from Latin or its branch. It may also be done to make the text shorter and easier to pronounce for the receiver. Sometimes, sounds may be elided for euphonic effect.

Certified Quality Translation Services in Delhi