Click below icon to Subscribe to Modlingua Channel

Translating benipuri's razia in French

Hits: 1434

Source Text ( Taken from Razia of Rambriksh Benipuri)

कानों में चाँदी की बालियाँ, गले में चाँदी का हैकल, हाथों में चाँदी के कंगन और पैरों में चाँदी की गोड़ाँई – भरबाँह की बूटेदार कमीज पहने, काली साङी के छोर को गले में लपेटे, गोरे चेहरे पर लटकते हुए कुछ बालों को संभालने में परेशान वह छोटी सी लड़की, जो उस दिन मेरे सामने आकर खङी हो गई थी – अपने बचपन की उस रज़िया की स्मृति ताज़ा हो उठी, जब मैं उस दिन अचानक उसके गाँव जा पहुँचा।  

हाँ, यह मेरे बचपन की बात है। मैं कसाईखाने से रस्सी तुड़ाकर भागे हुये बछङे की तरह उछलता हुया अभी-अभी स्कूल से आया था और बरामदे की चौकी पर अपना बस्ता –सिलेट पटककर मौसी से छठ में पके ठकुए लेकर उसे कुतर कुतरकर खाता हुआ ढेन्की पर झुला झूलने का प्रयास कर रहा था कि उधर से आवाज़ आई – “देखना बबुआ का खाना मत छू देना”। और, उसी आवाज़ के साथ मैंने देखा, यह अजीब रूप – रंग की लड्की मुझसे दो – तीन गज आगे खँड़ी हो गई।   

Translated French Text  

Des boucles d'oreilles en argent , un collier en argent , des bracelets en argent dans les mains et des boucles dans les chevilles ; portant un chemisier brodé à manches longues , enroulant la bordure du saree noir autour de son cou , inquiétée par des cheveux qui tombaient sur son visage clair, elle qui restait debout, ce jour là, devant moi , m'a fait penser à Razia de mon enfance.

Bien sûr que oui , c'est un beau souvenir de mon enfance. Comme un veau qui vient de s'enfuir d'une maison de boucher , je suis retourné de mon école - tout joyeux et gai !

Mettant mon sac sur le diwan (chawki) dans le verandah et grignotant le thekua que ma tante (Mausi) a préparé , je me suis assis sur le balançoire, lorsque tout à coup, j'ai entendu un voix "Fais attention , ne touche pas la nourriture de Babua " et au même temps, j'ai vu cette fille bizarre qui tenait debout, à quelques mètres de moi. 

 -------------------------------------------------------------------------

Strategy 

I translated this text to the French language and mostly followed Schleiermacher's Theory of Foreignization & Domestication. I personally feel that in the literal translation, the essence of the text gets lost somewhere because we focus on translating word by word without keeping the culture and background in mind. 

Though it's not possible to translate all the words, because some words are restricted to a certain language, for example, slangs etc. In the above text, words like Babua, Thekua are confined to Hindi and do not have a specific translation in English /French or any other language.

At last, I would like to say it was a very engaging process. I got a glimpse of what translation might feel like, at a more professional level. I would like to improvise and improve myself further. 

 

 

Certified Quality Translation Services in Delhi