Click below icon to Subscribe to Modlingua Channel

Translation strategy by Anjali Rawat German

Hits: 865
ABOUT AUTHOR:
 
Here is a short excerpt from Sunil Verma's ' short story 'मीठा नीम'. (https://laghukatha.com/सुनील-वर्मा-मीठा-नीम)
 
He is known for his short stories and poems about social issues. His most famous work has been the poem 'wo desh ki beti', that depicts the national pain at the gang rape of the daughters and is a tribute to Nirbhaya Case victim.
 
SOURCE TEXT:
 
‘‘ठीक है माँ, अब हम चलते हैं।’’ अपनी पत्नी व बच्चों के साथ महेश ने हाथ में बैग उठाते हुए कहा। फिर बिना जवाब की प्रतीक्षा किए ही माँ के पैर छूते हुए उसने आगे कहा, ‘‘माँ, अब बाबूजी को गुजरे हुए पन्द्रह दिन से ऊपर हो गए हैं। मुझे ऑफिस से और अधिक छुट्टियाँ नहीं मिल सकतीं। हमें जाना होगा। आप अपना ध्यान रखना।’’
 
‘‘हम्म! पहुँचते ही खबर करना।’’ माँ ने आशीष देते हुए उसे संक्षिप्त-सा जवाब दिया और दरवाजे पर खड़ी होकर देर तक गली से दूर जा रहे ऑटो रिक्शा को देखती रही। फिर अन्दर आकर उसने अपने लिए चाय बनाई।चाय के कप में अँगुली डालकर दो छींटे दीवार पर लगी महेश के पापा की तस्वीर की तरफ डाले और कप से पहला घूँट भरा।
जीभ से छूते ही उसे मीठा ज्यादा होने का अन्दाजा हो गया।  उसने नजर उठाकर दीवार की तरफ देखा, लगा जैसे वह कह रहे हों, ‘देखा….फिर से ज्यादा चीनी डाल दी न! कितनी बार कहा है मीठा कम लिया करो, मगर तुम मेरा कहाँ मानती हो?’’  उसने पल्लू से होंठ पोंछे और कप को एक तरफ रख दिया। कुछ देर बालकनी में टहलकर वापस कमरे में आ गई।
 
GERMAN TRANSLATION:
 
„Gut Mutter, wir gehen jetzt.“ Sagte Mahesh mit seiner Frau und den Kindern zusammen,während er die Tasche mit der Hand aufhob.
Dann, ohne auf eine Antwort zu warten, berührte er die Füße seiner Mutter und fuhr fort: Mutter, es sind nun 15 Tage vergangen, seit Papa uns verlassen hat . Ich kann nicht mehr Urlaub vom Büro bekommen.
Wir müssen gehen.
Pass auf dich auf!“
 Gib Bescheid sobald du ankommst.
Mutter gab eine kurze Antwort, während sie ihren Segen gab und sah dabei zu wie sie zum Auto-Rikscha, das weit von der Straße weg war, gingen.
Dann kam sie herein und machte sich einen Tee. 
Sie steckte den Finger in die Teetasse und spritze zwei Spritzer auf die Wand des Bildes von Maheshs Vater und nahm den ersten Schluck aus der Tasse.
Dann kam sie herein und machte sich einen Tee. 
Sie steckte den Finger in die Teetasse und spritze zwei Spritzer auf die Wand des Bildes von Maheshs Vater und nahm den ersten Schluck aus der Tasse.
Sobald er die Zunge berührte, kam ihm die Idee, süßer zu sein.  Wenn man sah wie er den Blick auf die warf, sah es aus als würde sagen: Schau, Dann gib nicht zu viel Zucker rein! Wie viele male habe ich gesagt, mach wenig Zucker rein, aber hörst du was ich sage? Mit dem Ende ihres Sarees wischte sie die Lippen ab und zu legte die Tasse zur Seite.
Irgendwann kam sie aus dem Balkon zurück ins Zimmer.
 
 
STRATEGY USED:
 
I read the text thoroughly first. Then I juggled some vocabulary choices and made notes of the sentences that demanded a grammatical twist, in order to convey the original meaning. After ensuring equivalents of words and the grammatical part, I started with my translation.
 
PROS OF THE STRATEGY:
 
This translation took very less time as I had already collected the suitable words. With this strategy I was able to complete the task in 15-20 minutes.
 
CONS OF THE STRATEGY:
 
 Indeed this strategy made the translation part easier for me, but collecting words took some time.
 
 
I was unable to find the appropriate german  word for 'Pallu', which means the loose end of Saree.
 
This translation might be technically correct, but I am still not sure whether this will be as impactful as the text is in Hindi language.
Certified Quality Translation Services in Delhi