By Letícia Pasqualotto
As we are well aware of, translation is the practice of transmitting certain content from a source language to a target language. Many linguists try to be more specific in their definition, each in their own way with their own theory. However, what many people do not realise or understand is that this process is much more complex and requires a series of steps, in order to facilitate the translation practice, some of them taking part previously to the translation.
As we are well aware of, translation is the practice of transmitting certain content from a source language to a target language. Many linguists try to be more specific in their definition, each in their own way with their own theory. However, what many people do not realise or understand is that this process is much more complex and requires a series of steps, in order to facilitate the translation practice, some of them taking part previously to the translation.
Firstly, we have to think about the concept of these steps, which are globalization, internationalization, and localization, and what they mean for the translation industry. According to Pierre Cadieux and Bert Esselink (2004) in their article “GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation” globalization is adapting something so it can be incorporated and usable in any locale, in other words, making something understandable, without misinterpretation, in a worldwide scale. The internationalization process consists in making the localization process easier, in order to do so, it is necessary to strip the object’s language barriers, to make it clean of specific terms that could cause misinterpretation and consequently a difficulty for the next step.
The final step before translation is localizing the object. With globalization and internationalization already done, the localization enters in scene. To do so means to adapt the object to the culture of the target language and its needs. All these steps have the purpose of facilitating the translation procedure by reducing the time and improving the quality of our work. In their article, Cadieux and Esselink successfully explain each of these procedures and gives us a formula to show how it should work, which is “Globalization = Internationalization + Nx Localization and Nx Translations”.
By knowing all these steps, we can now talk about translation of content. Although the internet creates many opportunities, not everybody is bilingual, in fact a very few people are. The translation of content is a marketing strategy that adds value to one’s work media, being it social media, blogs or any other platform where you promote yourself and others. With it, you make a subject available for people who do not speak a second language and therefore would not be able to have access to that knowledge.
As said in their article, the terms, globalization, internationalization and localization are not as well-known as the translation’s term and even within our area of study there is still some discussion on their definition. However, with Cadieux’s and Esselink’s formula, we are now creating a more efficient system that improves the quality of our work. This system means an evolution for the translation’s industry.
Profile: http://www.modlingua.com/interns/335-leticia-pasqualotto-english-portuguese-translator.html
REFERENCE
Pierre Cadieux and Bert Esselink. 2004 “GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation”. Globalization Insider, XI:1:5. 1-5. (www.lisa.org)
Profile: http://www.modlingua.com/interns/335-leticia-pasqualotto-english-portuguese-translator.html
REFERENCE
Pierre Cadieux and Bert Esselink. 2004 “GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation”. Globalization Insider, XI:1:5. 1-5. (www.lisa.org)