By Tanya Arora
According to business wordbook, quality may be outlined as “the totality of options and characteristics of a product or service that bears its ability to satisfy declared or silent desires.” Quality is also important as it satisfies the need of the customer. Quality is the most important feature, which the customer sees while buying the product.
Within the case of translation, quality may well be outlined because of the success of the interpretation in accurately capturing and conveyancing the knowledge and therefore the intent of the supply document. Translation quality becomes mission-critical in domains like medical, legal, accounting, and technical documentation, wherever poor-quality translations might cause loss of business worth and, in some cases, even loss of life.
Like any provider of products or services, a translator probably bears moral and legal obligations toward his leader. This has turned to be of huge importance with the event of the language trade at an international scale. For the protection of each party, standards are developed that look for to spell out their mutual duties.
Standards of quality and documentation were originally developed for producing businesses. Codes for every type of services are currently maintained by standardization organizations like the global organization for Standardization. Standards of this sort embrace those of the ISO 9000 series. As interest in quality management has fully grown, specific quality standards are developed for translation services.
These have enclosed the Italian UNI 10574, the German DIN 2345, the Austrian norm D 1200 and norm D 1201, and also the Canadian will CGSB 131.10. In 2015, linear unit 15038 was replaced by ISO 17100:2015.
Some of them are in details
1)The European En 15038:
The European EN 15038 translation-came into consideration on August 1, 2006, it changes the earlier standards of the 30 people of CEN member countries.
It aims to change the methodology used in the translation field, and it explains the first needs for language providers and create a structure for making contacts with the customers and they also provide services for the right and wrong in the field if translation. It also explains various services, for translations that may be given by language that provide services.
The main focus is the processing of review and review on documentation, and on the different specialist that guide the translation over a period of time.
It gives Appendices to the standard provides information and tells how it can give the best standard of translations
CAN CGSB 131.10-2008
2)ASTM F2576 from USA
The American translation-services standard came into existence in 2006. Standard Guide for Quality Assurance in Translation. It gives structure to clients and translation-service providers and tells for agreeing on the specific requirements of a translation project.
It does not give any specific thing for translation or quality of the project.
As these necessities could also be extremely individual, however, states parameters that ought to be thought of before starting a translation project. because the document's name suggests, it's a tenet, informing stakeholders regarding what basic quality necessities square measure in want of compliance, instead of a prescriptive set of detail directions for the translator.
3)Din 2345
It Was established in 1995. It is from Germany. This the earlier and the important standard of translations because Germany exports automobiles products that’s why they needed standard translations for Customer.
4)Canadian standards
May 12, 2009, The Language business Association of Canada, introduced the most important standards certification program with the world.
The Canadian translations tell the basic standard translations.
Some of the other types are:
•ONORM D1201 it was established in 2000 and it is from Australia.
•GB/T china 19363.1 it was established in 2004 and from China.
•ISO it was established in 2015. It is the recent one It sets the minimum standards and revision is a must.
It gives good cooperation between clients and translators.