Click below icon to Subscribe to Modlingua Channel

Community Learning Videos

posted by: Ashok Khanduri

By Ashok Khanduri

Video Link: https://www.youtube.com/watch?v=W7yzKa-vJrw

Modlingua has conducted various webinars on topics related to translation but the unique webinar conducted on 26th July 2020 about making a career in ‘Interpretation’ or as an interpreter talks about things entirely different which the language students may not know. The terms translation and interpretation may be frequently used together a lot of times but the two subjects have a different approach and in this article, we will be exploring the world of ‘Interpretation’.

Well, interpretation basically means breaking the language and communication barriers between two parties coming from different cultures and not sharing a common language. Simply speaking, if you ever help your parents or grandmother orally in helping them understand a movie, a video, or any kind of information explained in a language they don’t share or speak, you are, in fact working as a sort of interpreter. The language in which you share the info is the ‘target language’ and the one in which you interpret from (that of the video, film, etc.) is the source language.

Academically speaking, interpretation is of six types:

  1. Simultaneous (or Conference) Interpretation: It is quite common for big gatherings and where teams of interpreters work in shifts and interpret from source to target language simultaneously.
  2. Consecutive Interpretation: Here the interpreter works in breaks. For example, when the client speaks, his interpreter will note down some points then the client may take a break of 5 or more minutes where the interpreter will speak in the target language.
  3. Whispered interpretation: As the term suggests, here the interpreters actually whisper in the ears of their clients so as to not disturb the other attendees. But this mainly happens in close diplomatic meetings.
  4. Over the phone Interpretation: Here the work is actually offsite as the client hires an interpreter over the phone and then lets him/her join over a conference call with another speaker with whom he doesn’t share a common language. When he speaks, the interpreter listens and interprets as the client stops. Interestingly it all happens over the phone call.
  5. Relay Interpretation: It is like an indirect form of interpretation that happens in conferences where the audience speaks many languages. For example, if a seminar on Chinese literature is taking place in India and the audience consists of English, Chinese and Hindi speakers. Now since the conference speakers are speaking in Chinese, there would two teams of interpreters to help the audience. One team will interpret from Chinese to English, and the second team will use this info and interpret this message from English to Hindi. This is how ‘Relay Interpretation’ works.
  6. Sign language interpretation: It is something you may have seen in movies or TV shows, with sign language interpreters conveying the spoken info of delegates in the form of some gestures which can be understood by hearing-impaired (mute) people. However one must consider the fact that each country has its own sign language.

Concerning the point about where should the Indian students pursue courses in Interpretation studies in India, unfortunately, there are no such specific courses provided by Indian universities, however, they do exist in Europe, the US, and other developed parts of the world. But normally what Indian students can do is that after choosing their language pair, they can pursue a Master's degree in those languages, for example, MA in French, Portuguese, Chinese, Japanese, English, etc from universities like JNU, Delhi University, Pondicherry University, Benares Hindu University, English and Foreign languages University (Hyderabad), etc. One can also clear the proficiency level tests for the languages he/she is studying and then work as an interpreter for NGOs, MNCs, and different kinds of organizations. And it is one of those few jobs that pay very well, for example, a Japanese-English interpreter can ask anywhere from RS.2000 per hour or more.

Some really important points the students aspiring to work in the interpretation industry must understand and work upon are that they must possess a very high level of vocabulary and knowledge of the languages they interpret from and to, they should keep themselves abreast of the cultural things and differences of the languages so as to not misinterpret the meaning and most importantly, they must have an extreme focus and attention while working as a single non-relevant thought can lead to big blunders.  Some of the renowned interpreters whose names I would like to share here are Mrs. Gurdeep Kaur Chawla (English-Hindi), IFS officer for Indian govt. Priyanka Sohoni (English-Chinese-Hindi) and Marina Gross who interprets for the US President Mr. Trump (for Russian-English).

Hits: 1011
posted by: DIPTENDUMUKHERJEE

by Diptendu Mukherjee

Video link: https://youtu.be/bk2iq7kpm6M

The next trendy industry in India is Translation. Economic growth & social development shows that India is key to the Translation industry. In India, around 493 million people Internet users are looking forward to translating their local language. As it is one of the fastest-growing sectors more companies are looking to hire language professionals who can take care of the company’s translation needs.

It is a term of management through which managers can organize the plan of the project, maintaining the resource stuff as well as successfully deliver the project to the client within a fixed timeframe. It is often an underrated, overlooked component to the intricate & complicated process of Translation & Localization initiatives.

Through Project Management, Managers can define the scope of the project which means understanding what is going on in the market. Also, it is necessary to know the boundaries while working on any project. Make sure, that the content & the plan should maintain its originality. Apart from that, follow the schedule of the work because according to the corporate etiquette, it is important to complete a project within the given timeline by the client. Also, while working on any project the manager needs to discuss the budget with the client otherwise the client may think that the team or the persons who are working on the project is equivalent to a robot. While doing all these pieces of stuff the manager or the translator has to analyze the quality of the project and also keep in mind about the human resource.

As a project manager, it is necessary to communicate with the client and get clarification from time to time, otherwise in the future, that project might face problems. Apart from that, the manager needs to accept the “Risk & Reward” factor during the execution of the job. Also, make a “Document” while execution because “Experience matters”.

The success of the Project manager not only depends on the knowledge of how to successfully deliver the project to the client but it also matters how he/she behaves. The manager needs to be approachable while working as a team. The person should be honest, energetic, and passionate about the work. The person can tackle problematic situations with problem-solving skills. Apart from that, the Project Manager should have great interpersonal skills. When the team needs some motivation, the Project Manager should be there & be one of them. This leads to a commitment to success.

According to the Project Management Institute: "Project management is the application of knowledge, skills, and techniques to execute projects effectively and efficiently. It's a strategic competency for organizations, enabling them to tie project results to business goals —and thus, better compete in their markets”.

In the next decade, the Project Management profession is likely to create millions of jobs in India which will be highly payable. "India will require 70 lakh, new project managers, in the next 10 years. “India will emerge as the fastest-growing country in the world for project management-oriented employment”, According to Project Management Institute's (PMI) report – Project Management Job Growth and Talent Gap 2017-2027.

Hits: 915
Certified Quality Translation Services in Delhi